Luc 7.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.49 (LSG) | Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.49 (NEG) | Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ? |
Segond 21 (2007) | Luc 7.49 (S21) | Les invités se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est cet homme qui pardonne même les péchés ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 7.49 (LSGSN) | Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.49 (BAN) | Et ceux, qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.49 (SAC) | Et ceux qui étaient à table avec lui, commencèrent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui remet même les péchés ? |
David Martin (1744) | Luc 7.49 (MAR) | Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux : qui est celui-ci qui même pardonne les péchés. |
Ostervald (1811) | Luc 7.49 (OST) | Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.49 (LAM) | Ceux qui étoient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui remet même les péchés ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.49 (GBT) | Et ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui remet même les péchés ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.49 (PGR) | Et les convives commencèrent à dire en eux-mêmes : « Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ? » |
Lausanne (1872) | Luc 7.49 (LAU) | Et ceux qui étaient à table avec lui, commencèrent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.49 (OLT) | Et les convives commencèrent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui ose pardonner les péchés?» |
Darby (1885) | Luc 7.49 (DBY) | Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.49 (STA) | « Qui est cet homme qui va jusqu’à pardonner des péchés ? » se demandèrent entre eux les convives. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.49 (VIG) | Et ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes : Quel est celui-ci, qui remet même les péchés ? |
Fillion (1904) | Luc 7.49 (FIL) | Et ceux qui étaient à table avec Lui commencèrent à dire en eux-mêmes: Quel est Celui-ci, qui remet même les péchés? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.49 (SYN) | Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Quel est celui-ci, qui même pardonne les péchés ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.49 (CRA) | Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est celui-ci qui remet même les péchés ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.49 (BPC) | Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes : “Qui est celui-ci, qui va jusqu’à remettre les péchés ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.49 (AMI) | Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui pardonne même les péchés ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.49 (VUL) | et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.49 (SWA) | Ndipo wale walioketi chakulani pamoja naye walianza kusema mioyoni mwao, Ni nani huyu hata asamehe dhambi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.49 (SBLGNT) | καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; |