Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.28

Luc 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 7.28 (LSG)Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Luc 7.28 (NEG)Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Luc 7.28 (S21)Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, aucun [prophète] n’est plus grand que Jean[-Baptiste]. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Luc 7.28 (LSGSN) Je vous le dis , parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

Les Bibles d'étude

Luc 7.28 (BAN)Car je vous dis qu’entre ceux qui sont nés de femme il n’y a nul prophète plus grand que Jean ; cependant celui qui est plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

Les « autres versions »

Luc 7.28 (SAC)Car je vous déclare, qu’entre tous ceux qui sont nés de femmes, il n’y a point de plus grand prophète que Jean-Baptiste : mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu, est plus grand que lui.
Luc 7.28 (MAR)Car je vous dis qu’entre ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun Prophète plus grand que Jean Baptiste ; et toutefois le moindre dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
Luc 7.28 (OST)Car je vous dis qu’entre ceux qui sont nés de femme, il n’y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste ; et cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Luc 7.28 (LAM)Car je vous le dis : Entre ceux qui sont nés des femmes, il n’est point de Prophète plus grand que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui :
Luc 7.28 (GBT)Car je vous déclare : Entre ceux qui sont nés des femmes, il n’y a point de plus grand prophète que Jean-Baptiste ; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Luc 7.28 (PGR)Je vous le déclare : parmi les enfants des femmes personne n’est plus grand que Jean ; cependant le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui ;
Luc 7.28 (LAU)Car, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femmes, il n’y a nul prophète plus grand que Jean le baptiseur ; toutefois, celui qui est plus petit dans le royaume de Dieu, est plus grand que lui.
Luc 7.28 (OLT)Car je vous dis, que parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a point de plus grand prophète que Jean; toutefois le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Luc 7.28 (DBY)car je vous dis : Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Luc 7.28 (STA)« Je vous le déclare, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul n’est plus grand que Jean. Mais le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. »
Luc 7.28 (VIG)Car, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés des femmes, nul n’est plus grand prophète que Jean-Baptiste. Mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Luc 7.28 (FIL)Car, Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés des femmes, nul n’est plus grand prophète que Jean-Baptiste. Mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Luc 7.28 (SYN)Je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femme, il n’y en a point de plus grand que Jean-Baptiste ; toutefois, celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Luc 7.28 (CRA)Je vous le dis en effet, parmi les enfants des femmes, il n’y a pas de prophète plus grand que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Luc 7.28 (BPC)Je vous le dis, parmi les fils des femmes, il n’est pas de plus grand prophète que Jean ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Luc 7.28 (AMI)Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’y en a pas de plus grand que Jean ; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.

Langues étrangères

Luc 7.28 (VUL)dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
Luc 7.28 (SWA)Nami nawaambia, Katika wale waliozaliwa na wanawake hakuna aliye mkuu kuliko Yohana; lakini aliye mdogo katika ufalme wa Mungu ni mkuu kuliko yeye.
Luc 7.28 (SBLGNT)⸀λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ⸀Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.