Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.27

Luc 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 7.27 (LSG)C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Luc 7.27 (NEG)C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Luc 7.27 (S21)C’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
Luc 7.27 (LSGSN)C’est celui dont il est écrit : Voici , jenvoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Les Bibles d'étude

Luc 7.27 (BAN)C’est ici celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.

Les « autres versions »

Luc 7.27 (SAC)C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie.
Luc 7.27 (MAR)C’est de lui qu’il est écrit : voici, j’envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
Luc 7.27 (OST)C’est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
Luc 7.27 (LAM)C’est de lui qu’il est écrit : Voilà que j’envoie mon ange devant ta face, pour préparer ta voie devant toi.
Luc 7.27 (GBT)C’est de lui qu’il a été écrit : Voilà que j’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie.
Luc 7.27 (PGR)c’est celui dont il est écrit : Voici, J’envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi.
Luc 7.27 (LAU)c’est celui duquel il est écrit : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi. »
Luc 7.27 (OLT)C’est celui dont il est écrit: «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.»
Luc 7.27 (DBY)C’est ici celui dont il est écrit : « Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi » ;
Luc 7.27 (STA)C’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager pour te précéder Et préparer ton chemin devant toi.
Luc 7.27 (VIG)C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi.
Luc 7.27 (FIL)C’est de lui qu’il est écrit: Voici que J’envoie Mon ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi.
Luc 7.27 (SYN)C’est celui dont il est écrit : « Je vais envoyer mon messager devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi. »
Luc 7.27 (CRA)C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant votre face, pour vous précéder et vous préparer la voie.
Luc 7.27 (BPC)Il est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager devant ta face, - qui préparera ta voie devant toi.
Luc 7.27 (AMI)C’est lui dont il est écrit : Voici que j’envoie devant vous mon messager pour préparer votre route devant vous.

Langues étrangères

Luc 7.27 (VUL)hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
Luc 7.27 (SWA)Huyo ndiye aliyeandikiwa haya, Tazama, namtuma mjumbe wangu Mbele ya uso wako, Atakayeitengeneza njia yako mbele yako.
Luc 7.27 (SBLGNT)οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.