Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.21

Luc 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 7.21 (LSG)À l’heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d’infirmités, et d’esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
Luc 7.21 (NEG)À l’heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d’infirmités, et d’esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
Luc 7.21 (S21)À ce moment-là, Jésus guérit de nombreuses personnes de maladies, d’infirmités et d’esprits mauvais et il rendit la vue à bien des aveugles.
Luc 7.21 (LSGSN) À l’heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d’infirmités, et d’esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.

Les Bibles d'étude

Luc 7.21 (BAN)À cette heure même, il guérit plusieurs personnes de maladies, de maux, et de méchants esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.

Les « autres versions »

Luc 7.21 (SAC)Jésus à l’heure même délivra plusieurs personnes des maladies et des plaies dont ils étaient affligés, et des malins esprits qui les possédaient ; et il rendit la vue à plusieurs aveugles ;
Luc 7.21 (MAR)(Or, en cette même heure-là il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux, et des malins esprits ; et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
Luc 7.21 (OST)Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des malins esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
Luc 7.21 (LAM)(À cette heure même, Jésus guérit plusieurs personnes affligées de langueurs, de plaies, et d’esprits mauvais, et rendit la vue à plusieurs aveugles.)
Luc 7.21 (GBT)Jésus, à l’heure même, guérit beaucoup de personnes affligées de maladies, de plaies, ou tourmentées par les esprits mauvais, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
Luc 7.21 (PGR)En ce moment-là il guérit beaucoup de gens de maladies, de plaies, et d’esprits malins, et il rendit la vue à beaucoup d’aveugles ;
Luc 7.21 (LAU)Or en cette même heure, il guérit beaucoup de personnes de maladies et de fléaux et d’esprits méchants, et il accorda à beaucoup d’aveugles la grâce de voir.
Luc 7.21 (OLT)A ce moment même, Jésus venait de guérir plusieurs personnes de maladies, d’infirmités et de mauvais esprits, et de rendre la vue à plusieurs aveugles.
Luc 7.21 (DBY)(En cette heure-là, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles)
Luc 7.21 (STA)Or, en cet instant même, Jésus guérissait nombre de malades, d’infirmes, de possédés ; à beaucoup d’aveugles il faisait don de la vue.
Luc 7.21 (VIG)A cette heure même, il guérit beaucoup de personnes qui avaient des maladies, et des plaies, et des esprits mauvais, et il rendit la vue à de nombreux aveugles.
Luc 7.21 (FIL)A cette heure même, Il guérit beaucoup de personnes qui avaient des maladies, et des plaies, et des esprits mauvais, et Il rendit la vue à de nombreux aveugles.
Luc 7.21 (SYN)Or, à cette heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d’infirmités et de malins esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
Luc 7.21 (CRA)— À ce moment même, Jésus guérit un grand nombre de personnes affligées par la maladie, les infirmités, ou les esprits malins, et accorda la vue à plusieurs aveugles. —
Luc 7.21 (BPC)A ce moment, Jésus guérit beaucoup de personnes de maladies, d’infirmités et d’esprits mauvais, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
Luc 7.21 (AMI)À l’heure même, Jésus guérit quantité de gens de maladies, d’infirmités et d’esprits mauvais, et il rendit la vue à quantité d’aveugles.

Langues étrangères

Luc 7.21 (VUL)in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
Luc 7.21 (SWA)Na saa ile ile aliwaponya wengi magonjwa yao, na misiba, na pepo wabaya; na vipofu wengi aliwakirimia kuona.
Luc 7.21 (SBLGNT)ἐν ⸀ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ⸀ἐχαρίσατο βλέπειν.