Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Accueil  /  Bible  /  Louis Segond + Codes Strong  / Marc 5.37  / strong 3762     

Marc 5.37
Louis Segond + Codes Strong

Avec chiffres


1 Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur.
3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier , même avec une chaîne.
4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter .
5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant , et se meurtrissant avec des pierres.
6 Ayant vu Jésus de loin , il accourut , se prosterna devant lui,
7 et s’écria d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
8 Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !
9 Et, il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit -il, car nous sommes plusieurs.
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
11 Il y avait , vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient .
12 Et les démons le prièrent , disant : Envoie -nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
13 Il le leur permit . Et les esprits impurs sortirent , entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
14 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent , et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé .
15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque , celui qui avait eu la légion, assis , vêtu , et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur .
16 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte leur tout ce que le Seigneur t’a fait , et comment il a eu pitié de toi.
20 Il s’en alla , et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement .

Guérison d’une femme et résurrection d’une fillette

21 Jésus dans la barque regagna l’autre rive , où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu , se jeta à ses pieds,
23 et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l’extrémité, viens , impose -lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive .
24 Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait .
25 Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans.
26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement , mais était allée plutôt en empirant.
27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
28 Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie .
29 Au même instant la perte de sang s’arrêta , et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ?
31 Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse , et tu dis : Qui m’a touché ?
32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
33 La femme, effrayée et tremblante , sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds , et lui dit toute la vérité.
34 Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.
35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?
36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles , dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
37 Et il ne permit à personne de laccompagner , si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris .
39 Il entra , et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit , et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte , mais elle dort .
40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra était l’enfant.
41 Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi , je te le dis .
42 Aussitôt la jeune fille se leva , et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose ; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille.

Lexique biblique « oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden »

Strong numéro : 3762 Parcourir le lexique
Mot original Origine du mot
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν

Vient de 3761 et 1520

Mot translittéré Type de mot

oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden (oo-dice’, oo-dem-ee’-ah, oo-den’)

Pronom

Définition de « oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden »
  1. aucun, rien.
« oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden » est traduit dans la Louis Segond par :

personne, nul, rien, que, un seul, … ; 236

Concordance biblique grecque du mot « oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden »

Matthieu 5.13
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur , avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

Matthieu 6.24
Nul (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.

Matthieu 9.16
Personne (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire.

Matthieu 10.26
Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) de caché qui ne doive être découvert , ni de secret qui ne doive être connu .

Matthieu 11.27
Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler .

Matthieu 17.8
Ils levèrent les yeux, et ne virent que (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) Jésus seul .

Matthieu 17.20
C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte -toi d’ici , et elle se transporterait ; rien (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne vous serait impossible .

Matthieu 19.17
Il lui répondit : Pourquoi minterroges -tu sur ce qui est bon ? Un seul (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.

Matthieu 20.7
Ils lui répondirent : C’est que personne (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne nous a loués . Allez aussi à ma vigne, leur dit -il.

Matthieu 21.19
Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; mais il n’y trouva que (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et à l’instant le figuier sécha .

Matthieu 22.16
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans tinquiéter de personne (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden), car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.

Matthieu 22.46
Nul (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.

Matthieu 23.16
Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé .

Matthieu 23.18
Si quelqu’un , dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) ; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé .

Matthieu 24.36
Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne le sait , ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

Matthieu 26.62
Le souverain sacrificateur se leva , et lui dit : Ne réponds-tu rien (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?

Matthieu 27.12
Mais il ne répondit rien (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

Matthieu 27.24
Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden), mais que le tumulte augmentait , prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde .

Marc 2.21
Personne (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.

Marc 2.22
Et personne (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

Marc 3.27
Personne (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison.

Marc 5.3
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne pouvait plus le lier , même avec une chaîne.

Marc 5.4
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) .

Marc 5.37
Et il ne permit à personne (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) de laccompagner , si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.

Marc 6.5
Il ne put faire aucun (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit .

Marc 7.12
vous ne le laissez plus rien faire pour son (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) père ou pour sa mère,

Marc 7.15
Il n’est hors de l’homme rien (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille .

Marc 7.24
Jésus, étant parti de , s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne le sût ; mais il ne put rester caché .

Marc 9.29
Il leur dit : Cette espèce-là ne peut sortir que (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) par la prière.

Marc 9.39
Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne (oudeis, incluant féminin oudemia et neutre ouden) qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

La concordance est limitée aux trentes premiers versets par défaut
Liste complète des versets


Cette Bible est dans le domaine public.