Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.38

Marc 5.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.38 (LSG)Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Marc 5.38 (NEG)Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Marc 5.38 (S21)Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue où Jésus vit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Marc 5.38 (LSGSN) Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris .

Les Bibles d'étude

Marc 5.38 (BAN)Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleuraient et se lamentaient beaucoup.

Les « autres versions »

Marc 5.38 (SAC)Étant arrivés dans la maison de ce chef de synagogue, il y vit une troupe confuse de personnes qui pleuraient, et qui jetaient de grands cris ;
Marc 5.38 (MAR)Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c’est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
Marc 5.38 (OST)Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu’on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
Marc 5.38 (LAM)En arrivant à la maison du chef de synagogue, il vit beaucoup de tumulte, des gens qui pleuroient et poussoient de grands cris.
Marc 5.38 (GBT)Arrivé dans la maison de ce chef de synagogue, il vit une troupe confuse de personnes qui pleuraient et qui jetaient de grands cris ;
Marc 5.38 (PGR)Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il voit du bruit et des gens qui pleuraient et lamentaient beaucoup ;
Marc 5.38 (LAU)Puis il entre dans la maison du chef de la congrégation et il voit du bruit, des gens qui pleurent et qui crient beaucoup ;
Marc 5.38 (OLT)Quand ils furent arrivés à la maison du chef de la synagogue, Jésus entendit un grand bruit, des gens qui pleuraient et criaient beaucoup;
Marc 5.38 (DBY)Et il vient à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
Marc 5.38 (STA)Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Là, Jésus a le spectacle de tout un tumulte de gens pleurant tout haut et poussant des cris.
Marc 5.38 (VIG)Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit (vit) le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Marc 5.38 (FIL)Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Marc 5.38 (SYN)Quand il fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit une foule bruyante, des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
Marc 5.38 (CRA)On arrive à la maison du chef de synagogue, et là il voit une troupe confuse de gens qui pleurent et poussent de grands cris.
Marc 5.38 (BPC)Ils vont vers la maison du chef de synagogue. Là il aperçoit le tumulte, des gens qui pleurent avec de grands cris ;
Marc 5.38 (AMI)Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il aperçoit du tumulte et des gens qui se lamentent et poussent de grands cris.

Langues étrangères

Marc 5.38 (VUL)et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
Marc 5.38 (SWA)Wakafika nyumbani kwa yule mkuu wa sinagogi, akaona ghasia, na watu wakilia, wakifanya maombolezo makuu.
Marc 5.38 (SBLGNT)καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,