Marc 5.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.37 (LSG) | Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.37 (NEG) | Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. |
| Segond 21 (2007) | Marc 5.37 (S21) | Et il ne laissa personne l’accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
| Louis Segond + Strong | Marc 5.37 (LSGSN) | Et il ne permit à personne de l’accompagner , si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 5.37 (BAN) | Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.37 (SAC) | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. |
| David Martin (1744) | Marc 5.37 (MAR) | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques. |
| Ostervald (1811) | Marc 5.37 (OST) | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.37 (LAM) | Et il ne permit pas que personne le suivît, excepté Pierre, et Jacques, et Jean frère de Jacques. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.37 (GBT) | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.37 (PGR) | Et il ne permit pas que personne l’accompagnât, sinon Pierre, et Jacques, et Jean le frère de Jacques. |
| Lausanne (1872) | Marc 5.37 (LAU) | Et il ne permit pas que personne l’accompagnât, si ce n’est Pierre et Jacques et Jean le frère de Jacques. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.37 (OLT) | Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
| Darby (1885) | Marc 5.37 (DBY) | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.37 (STA) | Puis il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.37 (VIG) | Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
| Fillion (1904) | Marc 5.37 (FIL) | Et Il ne permit à personne de Le suivre, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.37 (SYN) | Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 5.37 (CRA) | Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.37 (BPC) | Et il ne laissa personne l’accompagner, excepté Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.37 (AMI) | Ne crains point, crois seulement. Et il ne permit à personne de l’accompagner, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 5.37 (VUL) | et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.37 (SWA) | Wala hakumruhusu mtu afuatane naye, ila Petro, na Yakobo, na Yohana nduguye Yakobo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.37 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα ⸂μετ’ αὐτοῦ⸃ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ ⸀τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. |