Marc 5.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.36 (LSG) | Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.36 (NEG) | Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement. |
| Segond 21 (2007) | Marc 5.36 (S21) | Dès qu’il entendit cette parole, Jésus dit au chef de la synagogue : « N’aie pas peur, crois seulement. » |
| Louis Segond + Strong | Marc 5.36 (LSGSN) | Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles , dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 5.36 (BAN) | Mais Jésus, sans faire attention à la parole qu’on disait, dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.36 (SAC) | Mais Jésus ayant entendu cette parole, dit au chef de synagogue : Ne craignez point ; croyez seulement. |
| David Martin (1744) | Marc 5.36 (MAR) | Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu’on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point ; crois seulement. |
| Ostervald (1811) | Marc 5.36 (OST) | Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.36 (LAM) | Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de synagogue : Ne craignez point ; croyez seulement. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.36 (GBT) | Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de synagogue : Ne craignez point, croyez seulement. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.36 (PGR) | Mais Jésus, sans faire attention à ce qu’on venait de dire, dit au chef de synagogue : « Ne crains point, crois seulement. » |
| Lausanne (1872) | Marc 5.36 (LAU) | Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu’on disait, dit au chef de la congrégation : Ne crains point ; seulement crois ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.36 (OLT) | Mais Jésus, sans s’arrêter à cette parole, dit tout de suite au chef de la synagogue: «Ne crains point, crois seulement.» |
| Darby (1885) | Marc 5.36 (DBY) | Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.36 (STA) | Mais Jésus, sans tenir compte de cette parole, dit au chef de synagogue : « Ne crains point, crois seulement. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.36 (VIG) | Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement. |
| Fillion (1904) | Marc 5.36 (FIL) | Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.36 (SYN) | Mais Jésus, sans s’arrêter à ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement ! |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 5.36 (CRA) | Mais Jésus entendant la parole qui venait d’être proférée, dit au chef de synagogue : « Ne crains rien, crois seulement?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.36 (BPC) | Mais Jésus ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue : “N’aie pas peur. Crois seulement.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.36 (AMI) | Mais Jésus, ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue : |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 5.36 (VUL) | Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.36 (SWA) | Lakini Yesu, alipolisikia lile neno likinenwa, akamwambia mkuu wa sinagogi, Usiogope, amini tu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.36 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. |