Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.42

Marc 5.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.42 (LSG)Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
Marc 5.42 (NEG)Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
Marc 5.42 (S21)Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait 12 ans. Ils furent [aussitôt] remplis d’un grand étonnement.
Marc 5.42 (LSGSN) Aussitôt la jeune fille se leva , et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.

Les Bibles d'étude

Marc 5.42 (BAN)Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils furent saisis d’une grande stupéfaction.

Les « autres versions »

Marc 5.42 (SAC)Au même instant la fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans : et ils furent merveilleusement étonnés.
Marc 5.42 (MAR)Et d’abord la petite fille se leva, et marcha ; car elle était âgée de douze ans ; et ils en furent dans un grand étonnement.
Marc 5.42 (OST)Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.
Marc 5.42 (LAM)Et aussitôt, la jeune fille se leva et marcha ; or, elle étoit ågée de douze ans ; et tous furent frappés d’une grande stupeur.
Marc 5.42 (GBT)Au même instant la jeune fille se leva, et marchait ; car elle avait douze ans ; et ils furent extrêmement étonnés.
Marc 5.42 (PGR)Et aussitôt la petite fille se leva, et elle marchait ; en effet elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d’un grand étonnement ;
Marc 5.42 (LAU)Et aussitôt la jeune fille se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis d’un grand ravissement.
Marc 5.42 (OLT)A l’instant la jeune fille se leva, et se mit à marcher, car elle avait douze ans; et les assistants furent dans un ravissement extrême.
Marc 5.42 (DBY)Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils furent transportés d’une grande admiration.
Marc 5.42 (STA)La jeune fille se leva soudain et se mit à marcher ; en effet, elle avait douze ans. Ils furent sur-le-champ frappés d’une profonde stupeur.
Marc 5.42 (VIG)Et aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d’une grande stupeur.
Marc 5.42 (FIL)Et aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d’une grande stupeur.
Marc 5.42 (SYN)Aussitôt, elle se leva et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d’un grand étonnement.
Marc 5.42 (CRA)Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent frappés de stupeur.
Marc 5.42 (BPC)Aussitôt la fillette se dressa, et elle marchait - car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d’une profonde stupeur.
Marc 5.42 (AMI)Et aussitôt, la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent aussitôt saisis d’une grande stupeur.

Langues étrangères

Marc 5.42 (VUL)et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
Marc 5.42 (SWA)Mara akasimama yule kijana, akaenda; maana alikuwa amepata umri wa miaka kumi na miwili. Mara wakashangaa mshangao mkuu.
Marc 5.42 (SBLGNT)καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.