Marc 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.17 (LSG) | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.17 (NEG) | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
| Segond 21 (2007) | Marc 5.17 (S21) | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
| Louis Segond + Strong | Marc 5.17 (LSGSN) | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 5.17 (BAN) | Et ils se mirent à le prier de se retirer de leur territoire. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.17 (SAC) | ils commencèrent à le prier de sortir de leur pays. |
| David Martin (1744) | Marc 5.17 (MAR) | Alors ils se mirent à le prier qu’il se retirât de leurs quartiers. |
| Ostervald (1811) | Marc 5.17 (OST) | Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.17 (LAM) | Et ils commencèrent à prier Jésus de s’éloigner de leurs confins. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.17 (GBT) | Ils se mirent à le prier de sortir de leur pays. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.17 (PGR) | et ils se mirent à le solliciter de sortir de leur territoire. |
| Lausanne (1872) | Marc 5.17 (LAU) | Et ils se mirent à le supplier de se retirer de leur territoire. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.17 (OLT) | ils se mirent à supplier Jésus de s’éloigner de leur pays. |
| Darby (1885) | Marc 5.17 (DBY) | et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.17 (STA) | Les habitants prièrent alors Jésus de quitter leur pays. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.17 (VIG) | Et ils se mirent à prier Jésus de sortir de leur territoire. |
| Fillion (1904) | Marc 5.17 (FIL) | Et ils se mirent à prier Jésus de sortir de leur territoire. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.17 (SYN) | Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leur pays. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 5.17 (CRA) | ils se mirent à prier Jésus de s’éloigner de leurs frontières. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.17 (BPC) | Alors, ils se mirent à le supplier de s’éloigner de leur contrée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.17 (AMI) | Et ils se mirent à prier Jésus de s’éloigner de leur contrée. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 5.17 (VUL) | et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.17 (SWA) | Wakaanza kumsihi aondoke mipakani mwao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.17 (SBLGNT) | καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. |