Marc 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.16 (LSG) | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.16 (NEG) | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
| Segond 21 (2007) | Marc 5.16 (S21) | Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux porcs. |
| Louis Segond + Strong | Marc 5.16 (LSGSN) | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 5.16 (BAN) | Et ceux qui l’avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l’égard des pourceaux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.16 (SAC) | Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur ayant rapporté tout ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux, |
| David Martin (1744) | Marc 5.16 (MAR) | Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux. |
| Ostervald (1811) | Marc 5.16 (OST) | Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.16 (LAM) | Et ceux qui avoient vu ce qui étoit arrivé à lui et aux porcs, le leur racontèrent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.16 (GBT) | Et, ceux qui avaient été témoins leur ayant rapporté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.16 (PGR) | Et les témoins leur racontèrent comment les choses s’étaient passées pour le démoniaque et les pourceaux ; |
| Lausanne (1872) | Marc 5.16 (LAU) | Et ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l’égard des pourceaux. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.16 (OLT) | Lorsque les témoins de ce fait leur eurent raconté comment les choses s’étaient passées pour le démoniaque, et ce qui concernait les pourceaux, |
| Darby (1885) | Marc 5.16 (DBY) | Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.16 (STA) | Les témoins oculaires leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.16 (VIG) | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux. |
| Fillion (1904) | Marc 5.16 (FIL) | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.16 (SYN) | Ceux qui avaient vu le fait leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 5.16 (CRA) | Et ceux qui en avaient été témoins leur ayant raconté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.16 (BPC) | Les témoins leur dirent en détail comment cela s’était passé pour le démoniaque, et à propos des porcs. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.16 (AMI) | Et les témoins leur racontèrent comment cela était arrivé au démoniaque, ainsi que l’aventure des porcs. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 5.16 (VUL) | et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.16 (SWA) | Na wale waliokuwa wameona waliwaeleza ni mambo gani yaliyompata yule mwenye pepo, na habari za nguruwe. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.16 (SBLGNT) | ⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. |