Marc 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.25 (LSG) | Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.25 (NEG) | Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans. |
| Segond 21 (2007) | Marc 5.25 (S21) | Or, il y avait une femme atteinte d’hémorragies depuis 12 ans. |
| Louis Segond + Strong | Marc 5.25 (LSGSN) | Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 5.25 (BAN) | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.25 (SAC) | Alors une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, |
| David Martin (1744) | Marc 5.25 (MAR) | Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, |
| Ostervald (1811) | Marc 5.25 (OST) | Alors une femme malade d’une perte de sang, depuis douze ans, |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.25 (LAM) | Or, une femme qui avoit un flux de sang depuis douze années, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.25 (GBT) | Alors une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.25 (PGR) | Et une femme, qui depuis douze ans avait une perte de sang, |
| Lausanne (1872) | Marc 5.25 (LAU) | Or une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.25 (OLT) | Une femme malade d’une hémorragie depuis douze ans, |
| Darby (1885) | Marc 5.25 (DBY) | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.25 (STA) | Or il y avait là une femme, malade d’une perte de sang depuis douze années ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.25 (VIG) | Alors une femme, atteinte d’une perte de sang depuis douze ans |
| Fillion (1904) | Marc 5.25 (FIL) | Alors une femme, atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.25 (SYN) | Or, il se trouvait là une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 5.25 (CRA) | Or il y avait une femme affligée d’un flux de sang depuis douze années ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.25 (BPC) | Une femme avait une perte de sang depuis douze ans. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.25 (AMI) | Or, il y avait là une femme affligée d’une perte de sang depuis douze ans. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 5.25 (VUL) | et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.25 (SWA) | Na mwanamke mmoja mwenye kutoka damu muda wa miaka kumi na miwili, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.25 (SBLGNT) | καὶ ⸀γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ⸂δώδεκα ἔτη⸃ |