Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.30

Marc 5.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.30 (LSG)Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ?
Marc 5.30 (NEG)Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ?
Marc 5.30 (S21)Jésus se rendit aussitôt compte qu’une force était sortie de lui ; il se retourna au milieu de la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ? »
Marc 5.30 (LSGSN) Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ?

Les Bibles d'étude

Marc 5.30 (BAN)Et aussitôt Jésus, ayant connu en lui-même qu’une puissance était sortie de lui, s’étant retourné dans la foule, disait : Qui a touché mes vêtements ?

Les « autres versions »

Marc 5.30 (SAC)Aussitôt Jésus connaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule, et dit : Qui est-ce qui a touché mes vêtements ?
Marc 5.30 (MAR)Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements ?
Marc 5.30 (OST)Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant : Qui a touché mon vêtement ?
Marc 5.30 (LAM)Au même moment, Jésus, connoissant qu’une vertu étoit sortie de lui, se retourna vers la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ?
Marc 5.30 (GBT)Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna du côté de la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ?
Marc 5.30 (PGR)et aussitôt Jésus ayant senti en lui-même la force qui était sortie de lui, s’étant retourné au milieu de la foule, disait : « Qui est-ce qui a touché mes vêtements ? »
Marc 5.30 (LAU)Et aussitôt Jésus, ayant reconnu en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retourna dans la foule en disant : Qui a touché mes vêtements ?
Marc 5.30 (OLT)A l’instant aussi Jésus sentit intérieurement qu’une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit: «Qui est-ce qui a touché mes vêtements?»
Marc 5.30 (DBY)Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit : Qui a touché mes vêtements ?
Marc 5.30 (STA)et, en même temps, Jésus, ayant senti en lui-même la vertu qui sortait de lui, se retourna vers la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ? »
Marc 5.30 (VIG)Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna vers la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ?
Marc 5.30 (FIL)Aussitôt Jésus, connaissant en Lui-même la vertu qui était sortie de Lui, Se tourna vers la foule, et dit: Qui a touché Mes vêtements?
Marc 5.30 (SYN)Aussitôt Jésus, ayant senti en lui-même qu’une force était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule, et il dit : Qui a touché mes vêtements ?
Marc 5.30 (CRA)Au même moment, Jésus connut en lui-même qu’une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit : « Qui a touché mes vêtements ?»
Marc 5.30 (BPC)Jésus eut aussitôt conscience de la puissance miraculeuse qui venait de sortir de lui. Il se retourna dans la foule, et disait : “Qui m’a touché les vêtements ?”
Marc 5.30 (AMI)Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même qu’une force était sortie de lui, se retourna dans la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ?

Langues étrangères

Marc 5.30 (VUL)et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
Marc 5.30 (SWA)Mara Yesu, hali akifahamu nafsini mwake kwamba nguvu zimemtoka, akageuka kati ya mkutano, akasema, Ni nani aliyenigusa mavazi yangu?
Marc 5.30 (SBLGNT)καὶ ⸀εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;