Marc 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.20 (LSG) | Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.20 (NEG) | Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement. |
| Segond 21 (2007) | Marc 5.20 (S21) | Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l’étonnement. |
| Louis Segond + Strong | Marc 5.20 (LSGSN) | Il s’en alla , et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 5.20 (BAN) | Et il s’en alla et se mit à publier dans la Décapole quelles grandes choses Jésus lui avait faites ; et tous étaient dans l’admiration. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.20 (SAC) | Cet homme s’en étant allé, commença à publier dans la Décapole les grandes grâces que Jésus lui avait faites ; et tout le monde en était dans l’admiration. |
| David Martin (1744) | Marc 5.20 (MAR) | Il s’en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites ; et tous s’en étonnaient. |
| Ostervald (1811) | Marc 5.20 (OST) | Et il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites ; et ils étaient tous dans l’admiration. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.20 (LAM) | Et s’en allant, il commença à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avoit fait pour lui : et tous étoient dans l’admiration. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.20 (GBT) | Cet homme s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites ; et tous étaient ravis d’admiration. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.20 (PGR) | Et il s’en alla, et il commença à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous étaient émerveillés. |
| Lausanne (1872) | Marc 5.20 (LAU) | Il s’en alla donc, et se mit à publier dans la Décapole quelles grandes choses Jésus lui avait faites ; et tous étaient dans l’admiration. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.20 (OLT) | Il s’en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tout le monde en était étonné. |
| Darby (1885) | Marc 5.20 (DBY) | Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous s’en étonnaient. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.20 (STA) | Cet homme partit et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites, et tous étaient dans l’admiration. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.20 (VIG) | Et il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous étaient dans l’admiration. |
| Fillion (1904) | Marc 5.20 (FIL) | Et il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous étaient dans l’admiration. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.20 (SYN) | Cet homme s’en alla donc, et il se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous étaient dans l’admiration. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 5.20 (CRA) | Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui : et tous étaient dans l’admiration. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.20 (BPC) | Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l’admiration. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.20 (AMI) | Il s’en alla donc et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l’admiration. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 5.20 (VUL) | et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.20 (SWA) | Akaenda zake, akaanza kuhubiri katika Dekapoli, ni mambo gani makuu Yesu aliyomtendea; watu wote wakastaajabu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.20 (SBLGNT) | καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. |