Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.21

Marc 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.21 (LSG)Jésus dans la barque regagna l’autre rive, où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
Marc 5.21 (NEG)Jésus dans la barque regagna l’autre rive, où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
Marc 5.21 (S21)Jésus regagna en barque l’autre rive, où une grande foule se rassembla autour de lui. Il était au bord du lac.
Marc 5.21 (LSGSN) Jésus dans la barque regagna l’autre rive , où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer.

Les Bibles d'étude

Marc 5.21 (BAN)Et Jésus ayant de nouveau passé à l’autre bord, dans la barque, une grande foule s’assembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer.

Les « autres versions »

Marc 5.21 (SAC)Jésus étant encore repassé dans la barque à l’autre bord, lorsqu’il était auprès de la mer une grande multitude de peuple s’assembla autour de lui.
Marc 5.21 (MAR)Et quand Jésus fut repassé à l’autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s’assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.
Marc 5.21 (OST)Jésus étant repassé dans la barque à l’autre bord, une grande foule de peuple s’assembla auprès de lui et il était près de la mer.
Marc 5.21 (LAM)Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, comme il étoit près du rivage, une grande multitude s’assembla autour de lui.
Marc 5.21 (GBT)Jésus étant revenu dans la barque à l’autre bord, une grande foule s’amassa autour de lui, près de la mer.
Marc 5.21 (PGR)Et quand Jésus eut de nouveau traversé sur l’autre rive dans une barque, une foule nombreuse se rassembla près de lui, et il se tenait auprès la mer.
Marc 5.21 (LAU)Et Jésus de nouveau ayant passé à l’autre bord, dans la barque, une grande foule s’assembla vers lui ; et il était près de la mer.
Marc 5.21 (OLT)Quand Jésus eut regagné l’autre rive, dans la barque, une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
Marc 5.21 (DBY)Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer.
Marc 5.21 (STA)Lorsque Jésus, ayant repassé l’eau dans la barque, fut de retour de l’autre côté, une foule considérable s’assembla autour de lui ; et comme il était au bord de la mer,
Marc 5.21 (VIG)Jésus ayant de nouveau gagné l’autre rive sur la barque, une foule nombreuse s’assembla autour de lui ; et il était au bord de la mer.
Marc 5.21 (FIL)Jésus ayant de nouveau gagné l’autre rive sur la barque, une foule nombreuse s’assembla autour de Lui; et Il était au bord de la mer.
Marc 5.21 (SYN)Quand Jésus eut regagné, dans la barque, l’autre rive, une grande foule se rassembla autour de lui. Il se tenait au bord de la mer.
Marc 5.21 (CRA)Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, comme il était près du rivage, une grande foule s’assembla autour de lui.
Marc 5.21 (BPC)Quand Jésus eut regagné l’autre rive dans sa barque, une grande foule se rassembla près de lui. Il se tenait au bord de la mer.
Marc 5.21 (AMI)Lorsque Jésus eut regagné en barque l’autre rive, une foule nombreuse s’assembla autour de lui, et il se tenait au bord de la mer.

Langues étrangères

Marc 5.21 (VUL)et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
Marc 5.21 (SWA)Hata Yesu alipokwisha kuvuka kurudia ng’ambo katika kile chombo, wakamkusanyikia mkutano mkuu; naye alikuwa kando ya bahari.
Marc 5.21 (SBLGNT)Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.