Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.22

Marc 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.22 (LSG)Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
Marc 5.22 (NEG)Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
Marc 5.22 (S21)Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu’il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds
Marc 5.22 (LSGSN) Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu , se jeta à ses pieds,

Les Bibles d'étude

Marc 5.22 (BAN)Et l’un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vient, et le voyant, il se jette à ses pieds ;

Les « autres versions »

Marc 5.22 (SAC)Et un chef de synagogue, nommé Jaïre, vint le trouver ; et le voyant, il se jeta à ses pieds ;
Marc 5.22 (MAR)Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.
Marc 5.22 (OST)Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l’ayant vu, se jeta à ses pieds,
Marc 5.22 (LAM)Et un chef de synagogue, nommé Jaïre, vint vers lui, et, le voyant, il se jeta à ses pieds.
Marc 5.22 (GBT)Et un chef de synagogue nommé Jaïre vint le trouver, et, le voyant, se prosterna à ses pieds ;
Marc 5.22 (PGR)Alors survient un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus ; et l’ayant vu, il tombe à ses pieds,
Marc 5.22 (LAU)Et voici qu’un des chefs de la congrégation, du nom de Jaïrus, s’approche, et le voyant, tombe à ses pieds.
Marc 5.22 (OLT)Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, en le voyant, se jeta à ses pieds
Marc 5.22 (DBY)Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ;
Marc 5.22 (STA)arriva un chef de synagogue, du nom de Jaïrus, qui, en l’apercevant, alla se jeter à ses pieds
Marc 5.22 (VIG)Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, se jeta à ses pieds,
Marc 5.22 (FIL)Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, Le voyant, se jeta à Ses pieds,
Marc 5.22 (SYN)Alors vint l’un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, ayant vu Jésus, se jeta à ses pieds.
Marc 5.22 (CRA)Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses pieds,
Marc 5.22 (BPC)Vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Le voyant, il tombe à ses pieds,
Marc 5.22 (AMI)Et arrive un chef de synagogue, nommé Jaïre, qui le voyant, se jette à ses pieds,

Langues étrangères

Marc 5.22 (VUL)et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
Marc 5.22 (SWA)Akaja mtu mmoja katika wakuu wa sinagogi, jina lake Yairo; hata alipomwona, akaanguka miguuni pake,
Marc 5.22 (SBLGNT)⸀καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ