Marc 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.22 (LSG) | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.22 (NEG) | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds, |
| Segond 21 (2007) | Marc 5.22 (S21) | Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu’il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds |
| Louis Segond + Strong | Marc 5.22 (LSGSN) | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu , se jeta à ses pieds, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 5.22 (BAN) | Et l’un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vient, et le voyant, il se jette à ses pieds ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.22 (SAC) | Et un chef de synagogue, nommé Jaïre, vint le trouver ; et le voyant, il se jeta à ses pieds ; |
| David Martin (1744) | Marc 5.22 (MAR) | Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds. |
| Ostervald (1811) | Marc 5.22 (OST) | Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l’ayant vu, se jeta à ses pieds, |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.22 (LAM) | Et un chef de synagogue, nommé Jaïre, vint vers lui, et, le voyant, il se jeta à ses pieds. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.22 (GBT) | Et un chef de synagogue nommé Jaïre vint le trouver, et, le voyant, se prosterna à ses pieds ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.22 (PGR) | Alors survient un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus ; et l’ayant vu, il tombe à ses pieds, |
| Lausanne (1872) | Marc 5.22 (LAU) | Et voici qu’un des chefs de la congrégation, du nom de Jaïrus, s’approche, et le voyant, tombe à ses pieds. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.22 (OLT) | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, en le voyant, se jeta à ses pieds |
| Darby (1885) | Marc 5.22 (DBY) | Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.22 (STA) | arriva un chef de synagogue, du nom de Jaïrus, qui, en l’apercevant, alla se jeter à ses pieds |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.22 (VIG) | Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, se jeta à ses pieds, |
| Fillion (1904) | Marc 5.22 (FIL) | Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, Le voyant, se jeta à Ses pieds, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.22 (SYN) | Alors vint l’un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, ayant vu Jésus, se jeta à ses pieds. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 5.22 (CRA) | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses pieds, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.22 (BPC) | Vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Le voyant, il tombe à ses pieds, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.22 (AMI) | Et arrive un chef de synagogue, nommé Jaïre, qui le voyant, se jette à ses pieds, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 5.22 (VUL) | et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.22 (SWA) | Akaja mtu mmoja katika wakuu wa sinagogi, jina lake Yairo; hata alipomwona, akaanguka miguuni pake, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.22 (SBLGNT) | ⸀καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ |