Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.8

Marc 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.8 (LSG)Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !
Marc 5.8 (NEG)Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !
Marc 5.8 (S21)En effet, Jésus lui disait : « Sors de cet homme, esprit impur ! »
Marc 5.8 (LSGSN)Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !

Les Bibles d'étude

Marc 5.8 (BAN)Car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.

Les « autres versions »

Marc 5.8 (SAC)Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.
Marc 5.8 (MAR)Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.
Marc 5.8 (OST)Car Jésus lui disait : Esprit immonde, sors de cet homme.
Marc 5.8 (LAM)Car il lui disoit : Esprit immonde, sors de cet homme.
Marc 5.8 (GBT)Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.
Marc 5.8 (PGR)En effet il lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme ; »
Marc 5.8 (LAU)car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme !
Marc 5.8 (OLT)Jésus, en effet, lui avait dit: «Esprit impur, sors de cet homme.»
Marc 5.8 (DBY)Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde !
Marc 5.8 (STA)(En effet, Jésus lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme. »)
Marc 5.8 (VIG)Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.
Marc 5.8 (FIL)Car Jésus lui disait: Esprit impur, sors de cet homme.
Marc 5.8 (SYN)Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme !
Marc 5.8 (CRA)Car Jésus lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme.?»
Marc 5.8 (BPC)En effet, il lui disait : “Sors, esprit impur, hors de cet homme.”
Marc 5.8 (AMI)Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.

Langues étrangères

Marc 5.8 (VUL)dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Marc 5.8 (SWA)Kwa sababu amemwambia, Ewe pepo mchafu, mtoke mtu huyu.
Marc 5.8 (SBLGNT)ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.