Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.14

Marc 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.14 (LSG)Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
Marc 5.14 (NEG)Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
Marc 5.14 (S21)Les gardiens du troupeau s’enfuirent et allèrent le raconter dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
Marc 5.14 (LSGSN) Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent , et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé .

Les Bibles d'étude

Marc 5.14 (BAN)Et ceux qui les paissaient s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

Les « autres versions »

Marc 5.14 (SAC)Ceux qui menaient paître les pourceaux s’enfuirent, et en allèrent porter la nouvelle dans la ville et dans les champs : ce qui fit que plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé.
Marc 5.14 (MAR)Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.
Marc 5.14 (OST)Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.
Marc 5.14 (LAM)Ceux qui les gardoient, s’étant enfuis, annoncèrent ceci dans la ville et dans les champs : et plusieurs sortirent pour voir ce qui étoit arrivé.
Marc 5.14 (GBT)Ceux qui menaient paître les pourceaux s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. Plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé.
Marc 5.14 (PGR)Et ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et ils portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes, et on vint voir ce qui en était de l’événement.
Marc 5.14 (LAU)Et ceux qui faisaient paître les pourceaux s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.
Marc 5.14 (OLT)Ceux qui les gardaient s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
Marc 5.14 (DBY)Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ;
Marc 5.14 (STA)Les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les habitants vinrent voir ce qui s’était passé.
Marc 5.14 (VIG)Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.
Marc 5.14 (FIL)Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.
Marc 5.14 (SYN)Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
Marc 5.14 (CRA)Ceux qui les gardaient s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé ;
Marc 5.14 (BPC)Leurs pâtres s’enfuirent et annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs, et l’on vint voir ce qui s’était passé.
Marc 5.14 (AMI)Ceux qui les gardaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes ; et les gens vinrent voir ce qui s’était passé.

Langues étrangères

Marc 5.14 (VUL)qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
Marc 5.14 (SWA)Wachungaji wao wakakimbia, wakaieneza habari mjini na mashambani. Watu wakatoka walione lililotokea.
Marc 5.14 (SBLGNT)⸂Καὶ οἱ⸃ βόσκοντες ⸀αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ⸀ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ⸀ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.