Marc 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 5.1 (LSG) | Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 5.1 (NEG) | Ils arrivèrent sur l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
| Segond 21 (2007) | Marc 5.1 (S21) | Ils arrivèrent sur l’autre rive du lac, dans le pays des Gadaréniens. |
| Louis Segond + Strong | Marc 5.1 (LSGSN) | Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 5.1 (BAN) | Et ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 5.1 (SAC) | Ayant passé la mer, ils vinrent au pays des Géraséniens. |
| David Martin (1744) | Marc 5.1 (MAR) | Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
| Ostervald (1811) | Marc 5.1 (OST) | Ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 5.1 (LAM) | Ayant passé la mer, ils vinrent dans le pays des Géraséniens. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 5.1 (GBT) | Ayant passé la mer, ils vinrent au pays des Géraséniens. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 5.1 (PGR) | Et ils arrivèrent sur l’autre rive de la mer, dans le pays des Géraséniens. |
| Lausanne (1872) | Marc 5.1 (LAU) | Et ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 5.1 (OLT) | Ils abordèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
| Darby (1885) | Marc 5.1 (DBY) | Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 5.1 (STA) | Ils allèrent de l’autre côté de la mer, dans le pays des Géraséniens. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 5.1 (VIG) | Ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, au pays des Géraséniens. |
| Fillion (1904) | Marc 5.1 (FIL) | Ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, au pays des Géraséniens. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 5.1 (SYN) | Ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, dans la contrée des Géraséniens. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 5.1 (CRA) | Ayant passé la mer, ils arrivèrent au pays des Géraséniens. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 5.1 (BPC) | Ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, au pays des Géraséniens. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 5.1 (AMI) | Ils arrivent de l’autre côté de la mer, au pays des Géraséniens. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 5.1 (VUL) | et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 5.1 (SWA) | Wakafika ng’ambo ya bahari mpaka nchi ya Wagerasi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 5.1 (SBLGNT) | Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γερασηνῶν. |