Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Accueil  /  Bible  /  Les Évangiles en Corse  / Marc 7     

Marc 7
Les Évangiles en Corse


I Farusei è a tradizione

1 È li s’accustonu i Farusei è qualchi Maestri di a Lege venuti da Ghjerusaleme,
2 è videnu chì uni pochi di i so discepuli, tuccavanu u pane cù e mane impure, vene à dì senza essesi le lavate.
3 — Chì i Farusei, è tutti i Ghjudei ùn manghjanu senza essesi lavati e mane à l’affine, secondu l’usanza ch’elli tenenu da l’antichi.
4 È rientrendu da in piazza à u marcatu, ùn manghjanu mai senz’essesi lavati. È anu tante usanze altre ch’elli rispettanu, cum’ è di lavà bichjeri, cirriole, ramini [è ghjacili] —.
5 Tandu i Farusei è i scribi li dumandedinu : « cumu hè chì i to discepuli ùn viaghjanu secondu l’usanze di l’antichi è ch’elli manghjanu u pane senza essessi lavati e mane ? »
6 Li rispose dicendu : « Isaia hà prufetizatu bè à puntu di voi, o falzacci, cum’ella hè scritta :
stu populu m’onora di lingua,
ma u so core hè luntanu da mè.



7 Mi precanu indarnu,
è a duttrina ch’elli sparghjenu ùn sò chè usanze umane
.
8 Lascendu i cumandamenti di Diu, v’azzingate à l’usanze umane. »
9 È li disse : « bravi ! Ricusate a Lege di Diu per mantene e vostre usanze.
10 Infatti Musè disse : onora à babbitu è à mammata. À chì maldice di u babbu o di a mamma, sarà castigatu cù a morte.
11 Invece voi : ‘A robba mea chì t’averia fattuprò hè — corban — vene à dì ufferta à Diu’,
12 ùn li lasciate più fà nunda pè u babbu o pè a mamma.
13 Strughjite a Parolla di Diu per via di l’usanze chè vo’ vi site tramandate. È ne fate tante altre di quesse. »
14 È chjamendu torna a folla li disse : « statemi tutti à sente, è capitemi.
15 Di ciò chì entre indè l’omu da fora, nunda u pò intusica. Ma ciò chì esce da l’omu, eccu ciò chì u intusicheghja. »
16 [...]
17 Entratu ch’ellu fù in casa, luntanu da a folla, i sò discepuli li dumandedinu di issu paragone.
18 È li disse : « ancu voi sarete cusì stupiti ? Soca ùn la capite chì nulla ùn pò intusicà l’omu, entrendu da fora ?
19 Perch’ùn entre inde u sò core, ma inde u so corpu, po si ne và indi lochi secreti, è cusì purificava ogni manghjusca »,
20 è dicia : « ciò chì sorte da l’omu, què sì chì u intusicheghja.
21 Chì, da u core di l’omu, sortenu i pensamenti gattivi, a scundotta, u latrucinu, l’assassinii,
22 l’adulterii, e ingurdizie, e gattivezze, u viziu, l’eccessu, l’ochju imbiliosu, a calummia, a superbia è u sciuchiziu.
23 Tutti issi mali escenu da l’intimu di l’omu è u intusicheghjanu. »

A fede d’una pagana

24 Tramutendusi, Ghjesù andede in u territoriu di Tiru, entrò ind’una casa, ellu ùn vulia chì nimu a sapessi, ma ùn si pobbe piattà.
25 Infatti, à tempu sappiutula, una donna, chì a figliola avia un spiritu malignu, entrò è li s’inghjinuchjò à i pedi.
26 Era una pagana, d’origine Sirofenicia, è li dumandava di scunvià u demoniu da a so figliola.
27 Ghjesù li disse : « lascia prima ch’elli manghjinu quelli di casa. Chì ùn seria micca una bona di priva di pane quelli di casa, per lampallu à i cani. »
28 È ella rispose è disse : « hè vera, o Signore, ma i canioli sott’à u tavulinu manghjanu e brumule di i zitelli. »
29 Ellu li disse : « per via di a to risposta, vai, u demoniu hè esciutu da a to figliola. »
30 Rientrendu in casa, a donna truvò a zitella distesa nant’à u lettu, è u demoniu si n’era andatu.

Ghjesù risana un omu sordu è mutu

31 È poi, alluntanendusi da u territoriu di Tiru, passò per Sidone è andò fin’à u mare di Galilea, passendu per u territoriu di a Decapola.
32 È li presentonu un omu sordu chì avia di i guai à parlà, supplichendulu ch’ellu l’imponga e mane.
33 U pigliò à parte da a ghjente, li messe e dite inde l’orechje, è cù a saliva li tuccò a lingua.
34 È, pesendu l’ochji in cele, suspirò è li disse : « effatha », vene à dì : « apriti. »
35 [Subitu] e s’orechje s’aprinu è si sciolse u nodu di a so lingua, è si messe à parlà cumu si deve.
36 Ghjesù ricumandò à tutti d’un parlanne cù nimu. Ma quantu più a li defendia, tantu più elli a facianu sapè.
37 È eranu meravigliati assai, è dicianu : « hà fattu bè ogni cosa. Hà fattu ch’elli sentinu i sordi è ch’elli parlinu [i] muti. »

Sauf erreur, cette Bible est dans le domaine public.