Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.30

Marc 7.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.30 (LSG)Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
Marc 7.30 (NEG)Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
Marc 7.30 (S21)Et quand elle rentra chez elle, elle trouva l’enfant couchée sur le lit : le démon était sorti.
Marc 7.30 (LSGSN)Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti .

Les Bibles d'étude

Marc 7.30 (BAN)Et s’en étant allée dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, et le démon sorti.

Les « autres versions »

Marc 7.30 (SAC)Et s’en étant allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti de sa fille, et qu’elle était couchée sur son lit.
Marc 7.30 (MAR)Quand elle s’en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.
Marc 7.30 (OST)Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Marc 7.30 (LAM)Et étant retournée en sa maison, elle trouva sa fille conchée sur le lit, et que le démon étoit sorti d’elle.
Marc 7.30 (GBT)Et, étant revenue dans sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit et délivrée du démon.
Marc 7.30 (PGR)Et s’en étant allée dans sa maison, elle trouva la petite fille couchée sur son lit, et le démon sorti.
Marc 7.30 (LAU)Et quand elle s’en fut allée dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Marc 7.30 (OLT)A son retour chez elle, cette femme trouva l’enfant couchée sur le lit, et le démon parti.
Marc 7.30 (DBY)Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Marc 7.30 (STA)Elle retourna chez elle et trouva l’enfant reposant sur son lit ; le démon était chassé.
Marc 7.30 (VIG)Et s’en étant allée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit ; le démon était sorti.
Marc 7.30 (FIL)Et s’en étant allée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit; le démon était sorti.
Marc 7.30 (SYN)Et quand elle fut de retour dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, et le démon chassé.
Marc 7.30 (CRA)Etant retournée à sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit ; le démon l’avait quittée.
Marc 7.30 (BPC)Elle partit dans sa maison, trouva l’enfant qui s’était jetée sur son lit et le démon était sorti.
Marc 7.30 (AMI)Et de retour chez elle, elle trouva l’enfant couchée sur son lit et le démon sorti.

Langues étrangères

Marc 7.30 (VUL)et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
Marc 7.30 (SWA)Akaenda zake nyumbani kwake, akamkuta yule kijana amelazwa kitandani, na yule pepo amekwisha kumtoka.
Marc 7.30 (SBLGNT)καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ ⸂παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός⸃.