Marc 7.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.31 (LSG) | Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.31 (NEG) | Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. |
| Segond 21 (2007) | Marc 7.31 (S21) | Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée en traversant la région de la Décapole. |
| Louis Segond + Strong | Marc 7.31 (LSGSN) | Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 7.31 (BAN) | Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr, il vint par Sidon, vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.31 (SAC) | Jésus quitta ensuite les confins de Tyr, et retourna par Sidon vers la mer de Galilée, passant au milieu du pays de la Décapole. |
| David Martin (1744) | Marc 7.31 (MAR) | Puis [Jésus] étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis. |
| Ostervald (1811) | Marc 7.31 (OST) | Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.31 (LAM) | Quittant de nouveau les confins de Tyr, il vint par Sidon à la mer de Galilée, en traversant le milieu de la Décapole. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.31 (GBT) | Jésus quitta les confins de Tyr, et vint encore par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.31 (PGR) | Et étant ressorti du territoire de Tyr, il vint, en traversant Sidon, vers la mer de Galilée, par le milieu du territoire de la Décapole. |
| Lausanne (1872) | Marc 7.31 (LAU) | Puis étant sorti du territoire de Tyr et de Sidon, il se rendit de nouveau vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.31 (OLT) | Ayant quitté les confins de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. |
| Darby (1885) | Marc 7.31 (DBY) | Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.31 (STA) | Il reprit sa route, partit des environs de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée en traversant le territoire de la Décapole. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.31 (VIG) | Quittant de nouveau les confins de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le milieu de la Décapole. |
| Fillion (1904) | Marc 7.31 (FIL) | Quittant de nouveau les confins de Tyr, Il vint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le milieu de la Décapole. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.31 (SYN) | Jésus, ayant quitté les frontières de Tyr, revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 7.31 (CRA) | Sortant alors du pays de Tyr, Jésus revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du pays de la Décapole. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.31 (BPC) | De nouveau, quittant le pays de Tyr, il alla par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu de la Décapole. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.31 (AMI) | En repartant du territoire de Tyr, il se rendit par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu du territoire de la Décapole. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 7.31 (VUL) | et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.31 (SWA) | Akatoka tena katika mipaka ya Tiro, akapita katikati ya Sidoni, akaenda mpaka bahari ya Galilaya, kati ya mipaka ya Dekapoli. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.31 (SBLGNT) | Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ⸂ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς⸃ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. |