Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.23

Marc 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.23 (LSG)Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme.
Marc 7.23 (NEG)Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme.
Marc 7.23 (S21)Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l’homme impur. »
Marc 7.23 (LSGSN)Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme.

Les Bibles d'étude

Marc 7.23 (BAN)Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme.

Les « autres versions »

Marc 7.23 (SAC)Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme.
Marc 7.23 (MAR)Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme.
Marc 7.23 (OST)Tous ces vices sortent du dedans et souillent l’homme.
Marc 7.23 (LAM)Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme,
Marc 7.23 (GBT)Tous ces maux proviennent du dedans, et souillent l’homme.
Marc 7.23 (PGR)Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme. »
Marc 7.23 (LAU)Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme.
Marc 7.23 (OLT)toutes ces mauvaises choses-là sortent de dedans, et souillent l’homme.»
Marc 7.23 (DBY)Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.
Marc 7.23 (STA)Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et rendent l’homme impur. »
Marc 7.23 (VIG)Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme.
Marc 7.23 (FIL)Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme.
Marc 7.23 (SYN)Toutes ces mauvaises passions sortent du dedans et, souillent l’homme.
Marc 7.23 (CRA)Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme.?»
Marc 7.23 (BPC)Toutes ces vilenies sortent du dedans et souillent l’homme.”
Marc 7.23 (AMI)Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et rendent l’homme impur.

Langues étrangères

Marc 7.23 (VUL)omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
Marc 7.23 (SWA)Haya yote yaliyo maovu yatoka ndani, nayo yamtia mtu unajisi.
Marc 7.23 (SBLGNT)πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.