Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.19

Marc 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.19 (LSG)Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
Marc 7.19 (NEG)Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
Marc 7.19 (S21)En effet, cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes. » Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.
Marc 7.19 (LSGSN)Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

Les Bibles d'étude

Marc 7.19 (BAN)parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments ?

Les « autres versions »

Marc 7.19 (SAC)parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais cela va dans son ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments, est séparé, et jeté dans le lieu secret ?
Marc 7.19 (MAR)Parce qu’il n’entre pas dans son cœur, mais dans l’estomac d’où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes.
Marc 7.19 (OST)Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.
Marc 7.19 (LAM)Parce qu’il n’entre point dans le cœur, mais se rend au ventre, qui sépare ce que les aliments ont d’impur, et qu’il est rejeté dans le lieu secret.
Marc 7.19 (GBT)Parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans le ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments est séparé et jeté dans le lieu secret ?
Marc 7.19 (PGR)car cela n’entre pas dans son cœur ; mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments. »
Marc 7.19 (LAU)parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?
Marc 7.19 (OLT)parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s’en va aux lieux qui purifient tous les aliments.»
Marc 7.19 (DBY)parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ?
Marc 7.19 (STA)puisque cela n’entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s’en va en quelque lieu secret, ce qui montre que tous les aliments sont également pure ? »
Marc 7.19 (VIG)parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?
Marc 7.19 (FIL)parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments?
Marc 7.19 (SYN)En effet, cela n’entre pas dans son cœur, mais passe dans le ventre et est rejeté dans quelque lieu secret : ainsi sont purifiés tous les aliments.
Marc 7.19 (CRA)parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?
Marc 7.19 (BPC)parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort lorsqu’on va à la selle.” Il déclarait donc pur tout aliment.
Marc 7.19 (AMI)parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va aux lieux. Ainsi il déclarait purs tous les aliments.

Langues étrangères

Marc 7.19 (VUL)quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
Marc 7.19 (SWA)kwa sababu hakimwingii moyoni, ila tumboni tu; kisha chatoka kwenda chooni? Kwa kusema hivi alivitakasa vyakula vyote.
Marc 7.19 (SBLGNT)ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.