Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.28

Marc 7.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Elle lui répondit : Il est vrai, Seigneur ! mais les petits chiens mangent au moins sous la table les miettes du pain des enfants.
MAREt elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .
OSTMais elle répondit et lui dit : Il est vrai, Seigneur ; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMElle lui répondit : Il est vrai, Seigneur. Cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
PGRMais elle répliqua et lui dit : « Assurément, Seigneur ! Les petits chiens aussi sous la table mangent une partie des miettes des petits enfants. »
LAUMais elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; et, en effet, les petits chiens mangent sous la table des miettes des petits enfants. —”
OLTElle lui repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des petits enfants.» —
DBYEt elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.
STAElle répliqua en disant : « Si, Seigneur, même les chiens mangent, sous la table, quelquesunes des miettes des enfants. »
BANMais elle répondit, et lui dit : Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais elle lui répondit et lui dit : C’est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
FILMais elle Lui répondit et Lui dit: C’est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
LSGOui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
SYNMais elle répondit et lui dit : Assurément, Seigneur ; pourtant les petits chiens mangent, sous la table, quelques miettes des enfants.
CRAIl est vrai, Seigneur, répondit-elle ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.?»
BPC“Il est vrai, Seigneur, répondit-elle, mais les petits chiens mangent sous la table des miettes des enfants.”
JERMais elle de répliquer et de lui dire : "Oui, Seigneur ! et les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants !"
TRIElle répondit et lui dit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants”.
NEGOui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
CHUElle répond et lui dit : « Oui, Adôn, mais les chiots, sous la table, mangent des miettes des enfants. »
JDCElle répond et lui dit : « Seigneur ! Et les chiots, sous la table, mangent des miettes des petits enfants ! »
TREet elle elle a répondu et elle lui a dit oui mon seigneur et les petits des chiens sous la table ils mangent de [ce qui provient] des miettes [de pain] des fils
BDPMais elle réplique: "Seigneur, les petits chiens sous la table, mangent les miettes des enfants.”
S21« Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. »
KJFEt elle répondit et lui dit: Oui, SEIGNEUR; cependant les chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.