Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.27

Marc 7.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus lui dit : Laissez premièrement rassasier les enfants : car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.
MARMais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
OSTEt Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl lui dit : Laissez d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et le jeter aux chiens.
PGREt il lui disait : « Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
LAUMais Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
OLTJésus lui dit: «Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
DBYEt Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
STAIl lui répondit : « Laisse d’abord se rassasier les enfants ; il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. »
BANEt il lui disait : Laisse premièrement les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
FILMais Jésus lui dit: Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
LSGLaisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
SYNJésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
CRAIl lui dit : «?Laissez d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. —
BPCIl lui dit : “Laisse d’abord les enfants se rassasier. Car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
JEREt il lui disait : "Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens."
TRIEt il lui disait : “Laisse d’abord se rassasier les enfants ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens”.
NEGLaisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
CHUIl lui dit : « Laisse les enfants se rassasier d’abord. Non, il n’est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »
JDCIl lui dit : « Laisse d’abord se rassasier les enfants. Car il n’est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »
TREet il lui a dit laisse d’abord se rassasier les fils car il n’est pas bon de prendre le pain des fils et de le jeter aux petits des chiens
BDPJésus lui répond: "Laisse d’abord les enfants manger à leur faim. On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
S21« Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
KJFMais Jésus lui dit: Laisse d’abord rassasier les enfants; car il n’est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃.