Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.11

Marc 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.11 (LSG)Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu,
Marc 7.11 (NEG)Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu,
Marc 7.11 (S21)Mais d’après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère : ‹ Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire une offrande à Dieu ›,
Marc 7.11 (LSGSN)Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est -à-dire, une offrande à Dieu,

Les Bibles d'étude

Marc 7.11 (BAN)Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c’est-à-dire une offrande),

Les « autres versions »

Marc 7.11 (SAC)Mais vous dites, vous autres : Si un homme dit à son père, ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous soit utile ; il satisfait à la loi.
Marc 7.11 (MAR)Mais vous dites : si quelqu’un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable].
Marc 7.11 (OST)Mais vous, vous ajoutez : À moins qu’il n’ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont je pourrais t’assister est corban, c’est-à-dire, un don consacré à Dieu.
Marc 7.11 (LAM)Mais vous dites, vous : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout don (corban) que je fais à Dieu, vous est utile, il satisfait à la loi ;
Marc 7.11 (GBT)Mais vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout corban, c’est-à-dire tout don que je fais à Dieu, vous soit utile ;
Marc 7.11 (PGR)mais vous, vous dites : « Si un homme dit à son père ou à sa mère : Corban (c’est-à-dire offrande) est fait de ce dont je pourrais t’assister, »
Marc 7.11 (LAU)Mais vous, vous dites : À moins toutefois qu’un homme n’ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban, c’est-à-dire offrande.
Marc 7.11 (OLT)mais vous, vous dites: «Si un homme dit à son père ou à sa mère, «ce dont je pourrais vous assister est Corban (c’est-à-dire, un don consacré),»
Marc 7.11 (DBY)mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don...
Marc 7.11 (STA)Mais vous, voici ce que vous enseignez : Si un fils dit à son père ou à sa mère : « Je déclare Korban, c’est-à-dire offrande à Dieu, ce dont tu voudrais être assisté par moi »,
Marc 7.11 (VIG)Mais vous dites, vous : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout corban (c’est-à-dire, don) que je fais vous profitera, (manque : il satisfait à la loi)
Marc 7.11 (FIL)Mais vous dites, vous: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout corban (c’est-à-dire, don) que je fais vous profitera,
Marc 7.11 (SYN)Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont je pourrais t’assister est corban, — c’est-à-dire : un don fait à Dieu —,
Marc 7.11 (CRA)Et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Le bien dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire un don fait à Dieu,
Marc 7.11 (BPC)Mais vous, vous dites : Si l’on dit à son père ou à sa mère : Corban, c’est-à-dire Offrande, le secours que tu aurais pu recevoir de moi,
Marc 7.11 (AMI)Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Je déclare corban, c’est-à-dire offrande sacrée, le bien dont tu aurais pu être secouru par moi,

Langues étrangères

Marc 7.11 (VUL)vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
Marc 7.11 (SWA)Bali ninyi husema, Mtu akimwambia babaye au mamaye, Ni Korbani, yaani, wakfu, kitu changu cho chote kikupasacho kufaidiwa nacho, huwa basi;
Marc 7.11 (SBLGNT)ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,