Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.12

Marc 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.12 (LSG)vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
Marc 7.12 (NEG)vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
Marc 7.12 (S21)alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère.
Marc 7.12 (LSGSN) vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

Les Bibles d'étude

Marc 7.12 (BAN)vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,

Les « autres versions »

Marc 7.12 (SAC)Et vous ne lui permettez pas de rien faire davantage pour son père, ou pour sa mère ;
Marc 7.12 (MAR)Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.
Marc 7.12 (OST)Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère ;
Marc 7.12 (LAM)Et vous n’exigez pas qu’il fasse rien de plus pour son père ou sa mère,
Marc 7.12 (GBT)Vous ne lui permettez pas de rien faire davantage pour son père ou pour sa mère,
Marc 7.12 (PGR)vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou sa mère,
Marc 7.12 (LAU)Et vous ne lui laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
Marc 7.12 (OLT)eh bien! vous ne le laissez plus rien faire pour son père ni pour sa mère,
Marc 7.12 (DBY)Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
Marc 7.12 (STA)il a la permission de ne plus rien faire ni pour son père ni pour sa mère.
Marc 7.12 (VIG)vous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou sa mère
Marc 7.12 (FIL)vous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou sa mère,
Marc 7.12 (SYN)dans ce cas, il ne lui est plus permis de rien faire pour son père ou pour sa mère.
Marc 7.12 (CRA)vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, —
Marc 7.12 (BPC)vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
Marc 7.12 (AMI)vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

Langues étrangères

Marc 7.12 (VUL)et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
Marc 7.12 (SWA)wala hammruhusu baada ya hayo kumtendea neno babaye au mamaye;
Marc 7.12 (SBLGNT)⸀οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶ ἢ τῇ ⸀μητρί,