Marc 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.25 (LSG) | Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.25 (NEG) | Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.25 (S21) | car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.25 (LSGSN) | Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.25 (BAN) | mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.25 (SAC) | car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu dire qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds. |
David Martin (1744) | Marc 7.25 (MAR) | Car une femme qui avait une petite fille possédée d’un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ; |
Ostervald (1811) | Marc 7.25 (OST) | Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.25 (LAM) | Car une femme dont la fille avoit en elle un esprit immonde, sitôt qu’elle eut ouï dire qu’il étoit là, entra et se jeta à ses pieds ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.25 (GBT) | Car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant appris qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.25 (PGR) | mais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds. |
Lausanne (1872) | Marc 7.25 (LAU) | Car une femme dont la petite fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.25 (OLT) | Une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds. |
Darby (1885) | Marc 7.25 (DBY) | car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.25 (STA) | car aussitôt qu’elle apprit sa présence, une femme, dont la fille était possédée d’un Esprit impur, entra auprès de lui et se jeta à ses pieds. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.25 (VIG) | Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et se jeta à ses pieds. |
Fillion (1904) | Marc 7.25 (FIL) | Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de Lui, entra aussitôt et se jeta à Ses pieds. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.25 (SYN) | En effet, une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et, se jeta à ses pieds. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.25 (CRA) | Car une femme, dont la petite fille était possédée d’un esprit impur, n’eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.25 (BPC) | Une femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.25 (AMI) | Et aussitôt une femme, dont la petite fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.25 (VUL) | mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.25 (SWA) | Ila mara mwanamke, ambaye binti yake yuna pepo mchafu, alisikia habari zake, akaja akamwangukia miguuni pake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.25 (SBLGNT) | ⸂ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· |