Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.25

Marc 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.25 (LSG)Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
Marc 7.25 (NEG)Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
Marc 7.25 (S21)car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
Marc 7.25 (LSGSN)Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

Les Bibles d'étude

Marc 7.25 (BAN)mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.

Les « autres versions »

Marc 7.25 (SAC)car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu dire qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds.
Marc 7.25 (MAR)Car une femme qui avait une petite fille possédée d’un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
Marc 7.25 (OST)Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
Marc 7.25 (LAM)Car une femme dont la fille avoit en elle un esprit immonde, sitôt qu’elle eut ouï dire qu’il étoit là, entra et se jeta à ses pieds ?.
Marc 7.25 (GBT)Car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant appris qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds.
Marc 7.25 (PGR)mais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds.
Marc 7.25 (LAU)Car une femme dont la petite fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds
Marc 7.25 (OLT)Une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.
Marc 7.25 (DBY)car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
Marc 7.25 (STA)car aussitôt qu’elle apprit sa présence, une femme, dont la fille était possédée d’un Esprit impur, entra auprès de lui et se jeta à ses pieds.
Marc 7.25 (VIG)Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et se jeta à ses pieds.
Marc 7.25 (FIL)Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de Lui, entra aussitôt et se jeta à Ses pieds.
Marc 7.25 (SYN)En effet, une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et, se jeta à ses pieds.
Marc 7.25 (CRA)Car une femme, dont la petite fille était possédée d’un esprit impur, n’eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.
Marc 7.25 (BPC)Une femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.
Marc 7.25 (AMI)Et aussitôt une femme, dont la petite fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds.

Langues étrangères

Marc 7.25 (VUL)mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
Marc 7.25 (SWA)Ila mara mwanamke, ambaye binti yake yuna pepo mchafu, alisikia habari zake, akaja akamwangukia miguuni pake.
Marc 7.25 (SBLGNT)⸂ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·