Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.25

Marc 7.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu dire qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds.
MARCar une femme qui avait une petite fille possédée d’un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
OSTCar une femme, dont la fille était possédée d’un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar une femme dont la fille avoit en elle un esprit immonde, sitôt qu’elle eut ouï dire qu’il étoit là, entra et se jeta à ses pieds ?.
PGRmais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds.
LAUCar une femme dont la petite fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds
OLTUne femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.
DBYcar une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
STAcar aussitôt qu’elle apprit sa présence, une femme, dont la fille était possédée d’un Esprit impur, entra auprès de lui et se jeta à ses pieds.
BANmais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et se jeta à ses pieds.
FILCar une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de Lui, entra aussitôt et se jeta à Ses pieds.
LSGCar une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
SYNEn effet, une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et, se jeta à ses pieds.
CRACar une femme, dont la petite fille était possédée d’un esprit impur, n’eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.
BPCUne femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.
JERCar aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
TRIMais aussitôt qu’elle eut entendu parler de lui, une femme dont la petite fille avait un esprit impur vint et tomba à ses pieds.
NEGCar une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
CHUEt vite une femme l’entend, dont la petite fille a un souffle contaminé. Elle vient et tombe à ses pieds.
JDCMais aussitôt une femme qui a entendu parler de lui — sa petite fille a un esprit impur — vient et tombe à ses pieds.
TREmais voici qu’une femme a entendu parler de lui et sa fille était possédée par un esprit impur et alors elle est venue et elle s’est prosternée à ses pieds
BDPBientôt se présenta une femme qui avait entendu parler de lui. Sa petite fille était possédée par un esprit impur, et elle vint tomber à ses pieds.
S21car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
KJFCar une certaine femme, dont la petite fille avait un esprit impur, avait entendu parler de lui, elle vint et se jeta à ses pieds.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULmulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·