Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.34

Marc 7.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.34 (LSG)puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.
Marc 7.34 (NEG)puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.
Marc 7.34 (S21)Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit : « Ephphatha » – c’est-à-dire » Ouvre-toi ».
Marc 7.34 (LSGSN)puis, levant les yeux au ciel, il soupira , et dit : Ephphatha, cest -à-dire, ouvre-toi .

Les Bibles d'étude

Marc 7.34 (BAN)Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphata ! C’est-à-dire, ouvre-toi !

Les « autres versions »

Marc 7.34 (SAC)et levant les yeux au ciel, il jeta un soupir, et lui dit : Éphphétha, c’est-à-dire, Ouvrez-vous.
Marc 7.34 (MAR)Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi.
Marc 7.34 (OST)Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi.
Marc 7.34 (LAM)Et levant les yeux au ciel, il soupira et dit : Ephpheta, c’est-à-dire, ouvrez-vous.
Marc 7.34 (GBT)Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Ephphétha, c’est-à-dire, ouvrez-vous.
Marc 7.34 (PGR)puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit : « Ephphatha, » ce qui signifie : « Ouvre-toi. »
Marc 7.34 (LAU)puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha ! c’est-à-dire, ouvre-toi !
Marc 7.34 (OLT)puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: «Ephphata,» c’est-à-dire, ouvre-toi.
Marc 7.34 (DBY)et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.
Marc 7.34 (STA)puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : « Ephphatah ; (ce mot signifie : ouvre-toi).
Marc 7.34 (VIG)Et levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphétha ; c’est-à-dire : Ouvre-toi.
Marc 7.34 (FIL)Et levant les yeux au Ciel, Il soupira, et lui dit: Ephphétha; c’est-à-dire: Ouvre-toi.
Marc 7.34 (SYN)Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatah ! c’est-à-dire : Ouvre toi !
Marc 7.34 (CRA)puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : « Ephphéta,?» c’est-à-dire, ouvre-toi.
Marc 7.34 (BPC)Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : “Ephpheta ”, c’est-à-dire : “Ouvre-toi.”
Marc 7.34 (AMI)puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire : Ouvre-toi.

Langues étrangères

Marc 7.34 (VUL)et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
Marc 7.34 (SWA)akatazama juu mbinguni, akaugua, akamwambia, Efatha, maana yake, Funguka.
Marc 7.34 (SBLGNT)καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·