Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.8

Marc 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.8 (LSG)Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
Marc 7.8 (NEG)Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
Marc 7.8 (S21)Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d’autres choses semblables]. »
Marc 7.8 (LSGSN) Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.

Les Bibles d'étude

Marc 7.8 (BAN)Abandonnant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes.

Les « autres versions »

Marc 7.8 (SAC)Car laissant là le commandement de Dieu, vous observez avec soin la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant encore beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.8 (MAR)Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [savoir] de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.8 (OST)Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.8 (LAM)Car, laissant là le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, la purification des vases et des coupes, faisant encore beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.8 (GBT)Car, abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.8 (PGR)Mettant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. »
Marc 7.8 (LAU)En effet, laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition{Ou l’enseignement.} des hommes, les lavages{Grec les baptêmes.} des pots et des coupes ; et vous pratiquez beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.8 (OLT)Vous abandonnez le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, au lavage des brocs et des coupes, et vous faites beaucoup d’autres choses semblables et toutes pareilles.»
Marc 7.8 (DBY)Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.8 (STA)« Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous observez la tradition des hommes ! »
Marc 7.8 (VIG)Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.8 (FIL)Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.8 (SYN)Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes !
Marc 7.8 (CRA)Vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, purifiant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.8 (BPC)Laissant de côté le précepte de Dieu, vous maintenez la tradition des hommes.”
Marc 7.8 (AMI)Laissant de côté le commandement de Dieu, vous vous attachez à la tradition des hommes, à des ablutions de vases et de coupes, et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.

Langues étrangères

Marc 7.8 (VUL)relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
Marc 7.8 (SWA)Ninyi mwaiacha amri ya Mungu, na kuyashika mapokeo ya wanadamu.
Marc 7.8 (SBLGNT)⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων.