Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.16

Marc 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.16 (LSG)Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Marc 7.16 (NEG)[Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.]
Marc 7.16 (S21)[Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.] »
Marc 7.16 (LSGSN)Si quelqu’un a des oreilles pour entendre , qu’il entende .

Les Bibles d'étude

Marc 7.16 (BAN)Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !

Les « autres versions »

Marc 7.16 (SAC)Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il l’entende.
Marc 7.16 (MAR)Si quelqu’un a des oreilles pour ouïr, qu’il entende.
Marc 7.16 (OST)Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Marc 7.16 (LAM)Que celui qui a des oreilles qui entendent, entende.
Marc 7.16 (GBT)Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Marc 7.16 (PGR)Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.] »
Marc 7.16 (LAU)Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
Marc 7.16 (OLT)[Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!]
Marc 7.16 (DBY)Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Marc 7.16 (STA)(Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende).
Marc 7.16 (VIG)Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Marc 7.16 (FIL)Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Marc 7.16 (SYN)[Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !]
Marc 7.16 (CRA)Que celui qui a des oreilles entende bien.?»
Marc 7.16 (BPC)Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !”
Marc 7.16 (AMI)(Entende qui a des oreilles pour entendre !)

Langues étrangères

Marc 7.16 (VUL)si quis habet aures audiendi audiat
Marc 7.16 (SWA)Mtu akiwa na masikio ya kusikilia, na asikie.]