Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.17

Marc 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.17 (LSG)Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
Marc 7.17 (NEG)Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
Marc 7.17 (S21)Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
Marc 7.17 (LSGSN) Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples linterrogèrent sur cette parabole.

Les Bibles d'étude

Marc 7.17 (BAN)Et lorsqu’il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogeaient sur cette parabole.

Les « autres versions »

Marc 7.17 (SAC)Après qu’il eut quitté le peuple, et qu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent ce que voulait dire cette parabole.
Marc 7.17 (MAR)Puis quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec les troupes, ses Disciples l’interrogèrent touchant cette similitude.
Marc 7.17 (OST)Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
Marc 7.17 (LAM)Étant entré dans la maison après avoir quitté le peuple, ses disciples l’interrogeoient touchant cette parabole.
Marc 7.17 (GBT)Après qu’il eut quitté le peuple, et qu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Marc 7.17 (PGR)Et lorsqu’il fut rentré au logis loin de la foule, les disciples l’interrogeaient sur cette parabole.
Marc 7.17 (LAU)Et quand il fut entré dans une maison loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent au sujet de cette parabole ;
Marc 7.17 (OLT)Lorsqu’il fut rentré chez lui, et qu’il se trouva loin de la foule, ses disciples lui demandèrent le sens de cette sentence,
Marc 7.17 (DBY)Et quand il fut entré dans la maison, s’étant retiré d’avec la foule, ses disciples l’interrogèrent touchant cette parabole.
Marc 7.17 (STA)Lorsque, rentré dans la maison, il fut loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
Marc 7.17 (VIG)Et lorsqu’il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
Marc 7.17 (FIL)Et lorsqu’Il fut entré dans une maison, loin de la foule, Ses disciples L’interrogèrent sur cette parabole.
Marc 7.17 (SYN)Quand il fut rentré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
Marc 7.17 (CRA)Lorsqu’il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
Marc 7.17 (BPC)Une fois rentré dans une maison, loin de la foule, ses disciples lui demandaient le sens de la parabole.
Marc 7.17 (AMI)Quand il fut rentré à la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.

Langues étrangères

Marc 7.17 (VUL)et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
Marc 7.17 (SWA)Hata alipoingia nyumbani, ameuacha mkutano, wanafunzi wake wakamwuliza habari za ule mfano.
Marc 7.17 (SBLGNT)Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν ⸀εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂τὴν παραβολήν⸃.