
Matthieu 22.1 S21 : Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles. Il dit :
SBLGNT : Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ⸂ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς⸃ λέγων·Matthieu 22.2 S21 : « Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils.
SBLGNT : Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.Matthieu 22.3 S21 : Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.
SBLGNT : καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.Matthieu 22.4 S21 : Il envoya encore d’autres serviteurs, avec cet ordre : ‹ Dites aux invités : J’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. ›
SBLGNT : πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.Matthieu 22.5 S21 : Mais eux, négligeant l’invitation, s’en allèrent l’un à son champ, un autre à ses affaires.
SBLGNT : οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·Matthieu 22.6 S21 : Les autres s’emparèrent des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
SBLGNT : οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.Matthieu 22.7 S21 : [À cette nouvelle], le roi se mit en colère ; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville.
SBLGNT : ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.Matthieu 22.8 S21 : Alors il dit à ses serviteurs : ‹ Les noces sont prêtes, mais les invités n’en étaient pas dignes.
SBLGNT : τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·Matthieu 22.9 S21 : Allez donc dans les carrefours et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. ›
SBLGNT : πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.Matthieu 22.10 S21 : Ces serviteurs s’en allèrent sur les routes, ils rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie d’invités.
SBLGNT : καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων.Matthieu 22.11 S21 : Le roi entra pour les voir, et il aperçut là un homme qui n’avait pas mis d’habit de noces.
SBLGNT : εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·Matthieu 22.12 S21 : Il lui dit : ‹ Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d’habit de noces ? › Cet homme resta la bouche fermée.
SBLGNT : καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.Matthieu 22.13 S21 : Alors le roi dit aux serviteurs : ‹ Attachez-lui les pieds et les mains, [emmenez-le et] jetez-le dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. ›
SBLGNT : τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.Matthieu 22.14 S21 : En effet, beaucoup sont invités, mais peu sont choisis. »
SBLGNT : πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.Matthieu 22.15 S21 : Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de prendre Jésus au piège de ses propres paroles.
SBLGNT : Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.Matthieu 22.16 S21 : Ils envoyèrent vers lui leurs disciples avec les hérodiens. Ils lui dirent : « Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des personnes.
SBLGNT : καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν ⸀λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων·Matthieu 22.17 S21 : Dis-nous donc ce que tu en penses : est-il permis, ou non, de payer l’impôt à l’empereur ? »
SBLGNT : εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;Matthieu 22.18 S21 : Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : « Pourquoi me tendez-vous un piège, hypocrites ?
SBLGNT : γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;Matthieu 22.19 S21 : Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie l’impôt. « Ils lui présentèrent une pièce de monnaie.
SBLGNT : ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.Matthieu 22.20 S21 : Il leur demanda : « De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? »
SBLGNT : καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;Matthieu 22.21 S21 : « De l’empereur « , lui répondirent-ils. Alors il leur dit : « Rendez donc à l’empereur ce qui est à l’empereur et à Dieu ce qui est à Dieu. »
SBLGNT : λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.Matthieu 22.22 S21 : Etonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent et s’en allèrent.
SBLGNT : καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.Matthieu 22.23 S21 : Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus et lui posèrent cette question :
SBLGNT : Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, ⸀λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸνMatthieu 22.24 S21 : « Maître, Moïse a dit :
Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.
SBLGNT : λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.Matthieu 22.25 S21 : Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s’est marié et est mort et, comme il n’avait pas d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
SBLGNT : ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ⸀γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·Matthieu 22.26 S21 : Il en est allé de même pour le deuxième, puis le troisième, et ce jusqu’au septième.
SBLGNT : ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά·Matthieu 22.27 S21 : Après eux tous, la femme est morte [aussi].
SBLGNT : ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ⸀ἡ γυνή.Matthieu 22.28 S21 : À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? En effet, tous l’ont épousée. »
SBLGNT : ἐν τῇ ⸂ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.Matthieu 22.29 S21 : Jésus leur répondit : « Vous êtes dans l’erreur parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
SBLGNT : Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·Matthieu 22.30 S21 : En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
SBLGNT : ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν·Matthieu 22.31 S21 : En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :
SBLGNT : περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·Matthieu 22.32 S21 : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
SBLGNT : Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ⸂ὁ θεὸς⸃ νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.Matthieu 22.33 S21 : La foule qui écoutait fut frappée par l’enseignement de Jésus.
SBLGNT : καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.Matthieu 22.34 S21 : Les pharisiens apprirent qu’il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent
SBLGNT : Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.Matthieu 22.35 S21 : et l’un d’eux, professeur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l’épreuve :
SBLGNT : καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων ⸀αὐτόν·Matthieu 22.36 S21 : « Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ? »
SBLGNT : Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;Matthieu 22.37 S21 : Jésus lui répondit : «
Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
SBLGNT : ὁ ⸀δὲ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ ⸀τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ⸁τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·Matthieu 22.38 S21 : C’est le premier commandement et le plus grand.
SBLGNT : αὕτη ἐστὶν ⸂ἡ μεγάλη καὶ πρώτη⸃ ἐντολή.Matthieu 22.39 S21 : Et voici le deuxième, qui lui est semblable :
Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SBLGNT : Δευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.Matthieu 22.40 S21 : De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. »
SBLGNT : ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος ⸂κρέμαται καὶ οἱ προφῆται⸃.Matthieu 22.41 S21 : Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea
SBLGNT : Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἸησοῦςMatthieu 22.42 S21 : en ces termes : « Que pensez-vous du Messie ? De qui est-il le fils ? » Ils lui répondirent : « De David. »
SBLGNT : λέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυίδ.Matthieu 22.43 S21 : Et Jésus leur dit : « Comment donc David, animé par l’Esprit, peut-il l’appeler Seigneur lorsqu’il dit :
SBLGNT : λέγει αὐτοῖς· Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι ⸂καλεῖ αὐτὸν κύριον⸃ λέγων·Matthieu 22.44 S21 : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied › ?
SBLGNT : ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;Matthieu 22.45 S21 : Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ? »
SBLGNT : εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;Matthieu 22.46 S21 : Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui poser de questions.
SBLGNT : καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ⸂ἀποκριθῆναι αὐτῷ⸃ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.