Matthieu 22.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.45 (LSG) | Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.45 (NEG) | Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ? |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 22.45 (S21) | Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ? » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 22.45 (LSGSN) | Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.45 (BAN) | Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.45 (SAC) | Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils ? |
| David Martin (1744) | Matthieu 22.45 (MAR) | Si donc David l’appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils ? |
| Ostervald (1811) | Matthieu 22.45 (OST) | Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.45 (LAM) | Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.45 (GBT) | Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.45 (PGR) | Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils ? » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 22.45 (LAU) | Si donc David l’appelle « Seigneur », comment est-il son fils ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.45 (OLT) | Si donc David l’appelle «Seigneur,» comment est-il son fils?» |
| Darby (1885) | Matthieu 22.45 (DBY) | Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.45 (STA) | Si David l’appelle « Seigneur » comment donc est-il son fils ? » — |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.45 (VIG) | Si donc David L’appelle son Seigneur, comment est-Il son fils ? |
| Fillion (1904) | Matthieu 22.45 (FIL) | Si donc David L’appelle son Seigneur, comment est-Il son fils? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.45 (SYN) | Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ? |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.45 (CRA) | Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.45 (BPC) | Si David l’appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.45 (AMI) | Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son Fils ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 22.45 (VUL) | si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.45 (SWA) | Basi, Daudi akimwita Bwana, amekuwaje ni mwanawe? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.45 (SBLGNT) | εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; |