Matthieu 22.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.46 (LSG) | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.46 (NEG) | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 22.46 (S21) | Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui poser de questions. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 22.46 (LSGSN) | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.46 (BAN) | Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.46 (SAC) | Personne ne put lui rien répondre : et depuis ce jour-là nul n’osa plus lui faire de questions. |
| David Martin (1744) | Matthieu 22.46 (MAR) | Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n’osa plus l’interroger depuis ce jour-là. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 22.46 (OST) | Et personne ne put lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là personne n’osa plus l’interroger. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.46 (LAM) | Et personne ne pouvoit lui rien répondre ; et, de ce jour, nul n’osa plus l’interroger. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.46 (GBT) | Personne ne put rien lui répondre ; et, depuis ce jour, nul n’osa plus l’interroger |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.46 (PGR) | Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n’osa l’interroger. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 22.46 (LAU) | Et nul ne pouvait lui répondre un mot. Et dès ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.46 (OLT) | Personne ne put lui répondre un mot, et même, depuis ce jour, personne n’osa plus lui poser de questions. |
| Darby (1885) | Matthieu 22.46 (DBY) | Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.46 (STA) | Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n’osa plus le questionner. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.46 (VIG) | Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus Lui poser des questions. |
| Fillion (1904) | Matthieu 22.46 (FIL) | Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus Lui poser des questions. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.46 (SYN) | Personne ne put lui répondre un mot ; et, depuis ce jour-là, nul n’osa plus l’interroger. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.46 (CRA) | Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.46 (BPC) | Personne ne fut capable de lui répondre et, à partir de ce jour, personne n’osa plus lui poser de question. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.46 (AMI) | Personne ne put rien lui répondre, et, depuis ce jour-là, nul n’osa plus lui faire de questions. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 22.46 (VUL) | et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.46 (SWA) | Wala hakuweza mtu kumjibu neno; wala hakuthubutu mtu ye yote tangu siku ile kumwuliza neno tena. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.46 (SBLGNT) | καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ⸂ἀποκριθῆναι αὐτῷ⸃ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. |