Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.44

Matthieu 22.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 22.44 (LSG)Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?
Matthieu 22.44 (NEG)Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?
Matthieu 22.44 (S21)Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied › ?
Matthieu 22.44 (LSGSN)Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 22.44 (BAN)Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds ?

Les « autres versions »

Matthieu 22.44 (SAC)Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied ?
Matthieu 22.44 (MAR)Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Matthieu 22.44 (OST)Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds ?
Matthieu 22.44 (LAM)Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ?
Matthieu 22.44 (GBT)Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied ?
Matthieu 22.44 (PGR)« le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J’aie mis tes ennemis sous tes pieds  ?
Matthieu 22.44 (LAU)« Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ? »
Matthieu 22.44 (OLT)«Le Seigneur a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
Matthieu 22.44 (DBY)« Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds » ?
Matthieu 22.44 (STA)« Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds ? »
Matthieu 22.44 (VIG)Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-Toi à Ma droite, jusqu’à ce que J’aie fait de Tes ennemis l’escabeau de Tes pieds ?
Matthieu 22.44 (FIL)Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu’à ce que J’aie fait de Tes ennemis l’escabeau de Tes pieds?
Matthieu 22.44 (SYN)« Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds » ?
Matthieu 22.44 (CRA)Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ?
Matthieu 22.44 (BPC)Le Seigneur a dit à mon Seigneur : - Assieds-toi à ma droite - jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis - sous tes pieds ?
Matthieu 22.44 (AMI)Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis vos ennemis sous vos pieds ?

Langues étrangères

Matthieu 22.44 (VUL)dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Matthieu 22.44 (SWA)Bwana alimwambia Bwana wangu, Uketi mkono wangu wa kuume, Hata niwawekapo adui zako Kuwa chini ya miguu yako?
Matthieu 22.44 (SBLGNT)⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;