Matthieu 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.24 (LSG) | Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.24 (NEG) | Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.24 (S21) | « Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.24 (LSGSN) | Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.24 (BAN) | Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.24 (SAC) | en lui disant : Maître ! Moïse a ordonné, que si quelqu’un mourut sans enfants, son frère épousât sa femme, et suscitât des enfants à son frère mort. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.24 (MAR) | En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu’un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.24 (OST) | Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.24 (LAM) | Disant : Maître, Moyse a dit : Si un homme meurt sans laisser de fils, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.24 (GBT) | En disant : Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme, et suscite des enfants à son frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.24 (PGR) | en disant : « Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un vient à mourir sans avoir d’enfants, son frère épousera sa femme à titre de beau-frère et il suscitera une postérité à son frère. |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.24 (LAU) | Docteur, Moïse a dit : « Si quelqu’un est mort sans avoir d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera postérité{Grec semence.} à son frère. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.24 (OLT) | «Maître, Moïse a dit que si un homme meurt sans enfants, son frère, en sa qualité de beau-frère, épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. |
Darby (1885) | Matthieu 22.24 (DBY) | Maître, Moïse dit : Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.24 (STA) | « Maître, dirent-ils, Moïse a dit : « Si quelqu’un meurt sans laisser d’enfants, que son frère épouse sa veuve et suscite à celui-ci une postérité. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.24 (VIG) | en disant : Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.24 (FIL) | en disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.24 (SYN) | Maître, Moïse a dit : « Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et il suscitera une postérité à son frère. » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.24 (CRA) | « Maître, Moïse a dit : Si un homme meurt sans laisser d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.24 (BPC) | “Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve pour donner une postérité à son frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.24 (AMI) | Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve et suscitera une postérité à son frère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.24 (VUL) | dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.24 (SWA) | wakisema, Mwalimu, Musa alisema, Mtu akifa, akiwa hana watoto, ndugu yake na amwoe yule mkewe, ili ampatie nduguye mzao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.24 (SBLGNT) | λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. |