Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.24

Matthieu 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 22.24 (LSG)Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Matthieu 22.24 (NEG)Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Matthieu 22.24 (S21)« Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.
Matthieu 22.24 (LSGSN)Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

Les Bibles d'étude

Matthieu 22.24 (BAN)Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.

Les « autres versions »

Matthieu 22.24 (SAC)en lui disant : Maître ! Moïse a ordonné, que si quelqu’un mourut sans enfants, son frère épousât sa femme, et suscitât des enfants à son frère mort.
Matthieu 22.24 (MAR)En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu’un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
Matthieu 22.24 (OST)Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
Matthieu 22.24 (LAM)Disant : Maître, Moyse a dit : Si un homme meurt sans laisser de fils, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
Matthieu 22.24 (GBT)En disant : Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme, et suscite des enfants à son frère.
Matthieu 22.24 (PGR)en disant : « Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un vient à mourir sans avoir d’enfants, son frère épousera sa femme à titre de beau-frère et il suscitera une postérité à son frère.
Matthieu 22.24 (LAU)Docteur, Moïse a dit : « Si quelqu’un est mort sans avoir d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera postérité{Grec semence.} à son frère. »
Matthieu 22.24 (OLT)«Maître, Moïse a dit que si un homme meurt sans enfants, son frère, en sa qualité de beau-frère, épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
Matthieu 22.24 (DBY)Maître, Moïse dit : Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.
Matthieu 22.24 (STA)« Maître, dirent-ils, Moïse a dit : « Si quelqu’un meurt sans laisser d’enfants, que son frère épouse sa veuve et suscite à celui-ci une postérité. »
Matthieu 22.24 (VIG)en disant : Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
Matthieu 22.24 (FIL)en disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
Matthieu 22.24 (SYN)Maître, Moïse a dit : « Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et il suscitera une postérité à son frère. »
Matthieu 22.24 (CRA)« Maître, Moïse a dit : Si un homme meurt sans laisser d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
Matthieu 22.24 (BPC)“Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve pour donner une postérité à son frère.
Matthieu 22.24 (AMI)Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve et suscitera une postérité à son frère.

Langues étrangères

Matthieu 22.24 (VUL)dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Matthieu 22.24 (SWA)wakisema, Mwalimu, Musa alisema, Mtu akifa, akiwa hana watoto, ndugu yake na amwoe yule mkewe, ili ampatie nduguye mzao.
Matthieu 22.24 (SBLGNT)λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.