Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.23

Matthieu 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 22.23 (LSG)Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :
Matthieu 22.23 (NEG)Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question :
Matthieu 22.23 (S21)Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus et lui posèrent cette question :
Matthieu 22.23 (LSGSN)Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :

Les Bibles d'étude

Matthieu 22.23 (BAN)Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à Jésus et l’interrogèrent en disant :

Les « autres versions »

Matthieu 22.23 (SAC)Ce jour-là les saducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, et lui proposèrent une question,
Matthieu 22.23 (MAR)Le même jour les Saducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent,
Matthieu 22.23 (OST)Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question :
Matthieu 22.23 (LAM)Ce même jour, des Sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent,
Matthieu 22.23 (GBT)Ce jour-là, les sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, et l’interrogèrent,
Matthieu 22.23 (PGR)Ce jour-là vinrent à lui des sadducéens disant qu’il n’y a pas de résurrection, et ils l’interrogèrent
Matthieu 22.23 (LAU)Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de relèvement, s’approchèrent de lui et l’interrogèrent en disant :
Matthieu 22.23 (OLT)Le même jour, des sadducéens, gens qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
Matthieu 22.23 (DBY)En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent, disant :
Matthieu 22.23 (STA)Ce même jour, des Sadducéens, disant qu’il n’y a point de résurrection, vinrent lui poser une question.
Matthieu 22.23 (VIG)Ce même jour, les saduccéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent de Lui et L’interrogèrent,
Matthieu 22.23 (FIL)Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent de Lui et L’interrogèrent,
Matthieu 22.23 (SYN)Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent de Jésus, et ils lui firent cette question :
Matthieu 22.23 (CRA)Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question :
Matthieu 22.23 (BPC)Le même jour s’approchèrent de lui les sadducéens qui nient la résurrection et ils lui posèrent la question suivante :
Matthieu 22.23 (AMI)Ce même jour, les sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver et lui posèrent la question suivante :

Langues étrangères

Matthieu 22.23 (VUL)in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Matthieu 22.23 (SWA)Siku ile Masadukayo, watu wasemao ya kwamba hakuna kiyama, wakamwendea, wakamwuliza,
Matthieu 22.23 (SBLGNT)Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, ⸀λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν