Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.7

Matthieu 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 22.7 (LSG)Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Matthieu 22.7 (NEG)Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Matthieu 22.7 (S21)[À cette nouvelle], le roi se mit en colère ; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville.
Matthieu 22.7 (LSGSN) Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

Les Bibles d'étude

Matthieu 22.7 (BAN)Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

Les « autres versions »

Matthieu 22.7 (SAC)Le roi l’ayant appris, en fut ému de colère ; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.
Matthieu 22.7 (MAR)Quand le Roi l’entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
Matthieu 22.7 (OST)Le roi, l’ayant appris, se mit en colère ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
Matthieu 22.7 (LAM)Ce qu’ayant entendu, le roi entra en grande colère, et il envoya ses armées, fit mettre à mort ces homicides, et brûla leur ville.
Matthieu 22.7 (GBT)Le roi, l’ayant appris, en fut irrité ; et, ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
Matthieu 22.7 (PGR)Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
Matthieu 22.7 (LAU)Mais quand le Roi l’eut appris, il se mit en colère ; et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
Matthieu 22.7 (OLT)Le roi irrité envoya ses armées, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Matthieu 22.7 (DBY)Et le roi, l’ayant entendu, en fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
Matthieu 22.7 (STA)Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.
Matthieu 22.7 (VIG)Lorsque le roi l’apprit, il fut irrité ; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.
Matthieu 22.7 (FIL)Lorsque le roi l’apprit, il fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.
Matthieu 22.7 (SYN)Le roi se mit en colère, et, ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
Matthieu 22.7 (CRA)Le roi, l’ayant appris, entra en colère ; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
Matthieu 22.7 (BPC)Dans sa colère, le roi expédia ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
Matthieu 22.7 (AMI)Le roi fut irrité, et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.

Langues étrangères

Matthieu 22.7 (VUL)rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Matthieu 22.7 (SWA)Basi yule mfalme akaghadhibika; akapeleka majeshi yake, akawaangamiza wauaji wale, akauteketeza mji wao.
Matthieu 22.7 (SBLGNT)⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.