Matthieu 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.15 (LSG) | Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.15 (NEG) | Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 22.15 (S21) | Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de prendre Jésus au piège de ses propres paroles. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 22.15 (LSGSN) | Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.15 (BAN) | Alors les pharisiens s’en étant allés, se consultèrent pour le surprendre en parole. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.15 (SAC) | Alors les pharisiens s’étant retirés, firent dessein entre eux de le surprendre dans ses paroles. |
| David Martin (1744) | Matthieu 22.15 (MAR) | Alors les Pharisiens s’étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles ; |
| Ostervald (1811) | Matthieu 22.15 (OST) | Alors les pharisiens, s’étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.15 (LAM) | Les Pharisiens alors s’en allant se concertèrent pour le surprendre dans ses paroles. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.15 (GBT) | Alors les pharisiens, s’étant retirés, tinrent conseil entre eux pour le surprendre dans ses paroles. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.15 (PGR) | Alors les pharisiens s’en étant allés tinrent conseil afin de le faire tomber dans le piège par un mot, |
| Lausanne (1872) | Matthieu 22.15 (LAU) | Alors les pharisiens s’étant retirés, consultèrent ensemble pour l’enlacer dans une parole, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.15 (OLT) | Alors les pharisiens, s’étant retirés, tinrent conseil pour amener Jésus à se compromettre par quelque parole, |
| Darby (1885) | Matthieu 22.15 (DBY) | Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans ses paroles. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.15 (STA) | Alors les Pharisiens, en s’en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.15 (VIG) | Alors les pharisiens, s’étant retirés, tinrent conseil sur le moyen de Le surprendre dans Ses paroles. |
| Fillion (1904) | Matthieu 22.15 (FIL) | Alors les pharisiens, s’étant retirés, tinrent conseil sur le moyen de Le surprendre dans Ses paroles. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.15 (SYN) | Alors les pharisiens, s’étant retirés, tinrent conseil, afin de trouver dans les propres paroles de Jésus un piège contre lui. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.15 (CRA) | Alors les Pharisiens s’étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.15 (BPC) | Alors les pharisiens s’en allèrent et ils tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.15 (AMI) | Alors les pharisiens, s’étant retirés, tinrent conseil en vue de le prendre au piège dans ses paroles. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 22.15 (VUL) | tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.15 (SWA) | Ndipo Mafarisayo wakaenda zao, wakafanya shauri, jinsi ya kumtega kwa maneno. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.15 (SBLGNT) | Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. |