Matthieu 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.12 (LSG) | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.12 (NEG) | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.12 (S21) | Il lui dit : ‹ Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d’habit de noces ? › Cet homme resta la bouche fermée. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.12 (LSGSN) | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.12 (BAN) | et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il eut la bouche fermée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.12 (SAC) | il lui dit : Mon ami, comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme demeura muet. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.12 (MAR) | Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.12 (OST) | Et il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il eut la bouche fermée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.12 (LAM) | Il lui dit : Mon ami, comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme resta muet. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.12 (GBT) | Il lui dit : Mon ami, comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme resta muet. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.12 (PGR) | et il lui dit : « Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce ? » Et l’autre resta bouche close. |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.12 (LAU) | et il lui dit : Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.12 (OLT) | et il lui dit: «Mon ami, comment es-tu venu ici, sans avoir un habit de noces?» Et cet homme resta bouche close. |
Darby (1885) | Matthieu 22.12 (DBY) | Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.12 (STA) | Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale ? Il eut la bouche fermée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.12 (VIG) | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme demeura muet. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.12 (FIL) | Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale?Et cet homme demeura muet. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.12 (SYN) | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce ? Et cet homme eut la bouche fermée. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.12 (CRA) | il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et cet homme resta muet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.12 (BPC) | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l’habit de noce ? Mais lui, il resta bouche close. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.12 (AMI) | il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l’habit de noces ? Mais lui resta muet. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.12 (VUL) | et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.12 (SWA) | Akamwambia, Rafiki, uliingiaje humu nawe huna vazi la arusi? Naye akatekewa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.12 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. |