Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.11

Matthieu 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 22.11 (LSG)Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.
Matthieu 22.11 (NEG)Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.
Matthieu 22.11 (S21)Le roi entra pour les voir, et il aperçut là un homme qui n’avait pas mis d’habit de noces.
Matthieu 22.11 (LSGSN) Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table , et il aperçut un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.

Les Bibles d'étude

Matthieu 22.11 (BAN)Et le roi, étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, vit un homme qui n’était pas revêtu d’un habit de noces ;

Les « autres versions »

Matthieu 22.11 (SAC)Le roi entra ensuite pour voir ceux qui étaient à table ; et y ayant aperçu un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale,
Matthieu 22.11 (MAR)Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.
Matthieu 22.11 (OST)Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un vêtement de noces.
Matthieu 22.11 (LAM)Le roi entra pour voir ceux qui étoient à table, et ayant vu un homme qui n’étoit point revêtu de la robe nuptiale,
Matthieu 22.11 (GBT)Or le roi entra pour voir ceux qui étaient à table ; et ayant aperçu un homme non revêtu de la robe nuptiale,
Matthieu 22.11 (PGR)Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n’était pas revêtu d’un habit de noce,
Matthieu 22.11 (LAU)Or le Roi étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, y vit un homme qui n’était pas revêtu d’une robe de noces ;
Matthieu 22.11 (OLT)Le roi, étant entré pour voir les convives, aperçut à table un homme qui n’avait pas mis d’habit de noces,
Matthieu 22.11 (DBY)Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.
Matthieu 22.11 (STA)Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n’avait point revêtu la robe nuptiale.
Matthieu 22.11 (VIG)Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’était pas revêtu de la robe nuptiale.
Matthieu 22.11 (FIL)Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’était pas revêtu de la robe nuptiale.
Matthieu 22.11 (SYN)Le roi, entrant pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un habit de noce.
Matthieu 22.11 (CRA)Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n’était point revêtu d’une robe nuptiale,
Matthieu 22.11 (BPC)Le roi étant entré pour voir les convives, aperçut là quelqu’un qui n’avait pas son habit de noce.
Matthieu 22.11 (AMI)Le roi, entrant pour voir les convives, aperçut un homme qui n’était pas revêtu de l’habit de noces,

Langues étrangères

Matthieu 22.11 (VUL)intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Matthieu 22.11 (SWA)Lakini alipoingia yule mfalme ili kuwatazama wageni wake, akaona mle mtu mmoja asiyevaa vazi la arusi.
Matthieu 22.11 (SBLGNT)εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·