Matthieu 22.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.41 (LSG) | Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.41 (NEG) | Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 22.41 (S21) | Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 22.41 (LSGSN) | Comme les pharisiens étaient assemblés , Jésus les interrogea , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.41 (BAN) | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.41 (SAC) | Or les pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette demande, |
| David Martin (1744) | Matthieu 22.41 (MAR) | Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
| Ostervald (1811) | Matthieu 22.41 (OST) | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.41 (LAM) | Ayant rassembléles Pharisiens, Jésus les interrogea, disant : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.41 (GBT) | Or, les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.41 (PGR) | Mais les pharisiens se trouvant réunis, Jésus leur demanda : |
| Lausanne (1872) | Matthieu 22.41 (LAU) | Et comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.41 (OLT) | Comme les pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur adressa cette question: |
| Darby (1885) | Matthieu 22.41 (DBY) | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant : |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.41 (STA) | Les Pharisiens se trouvant rassemblés, Jésus leur posa cette question : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.41 (VIG) | Les pharisiens étant rassemblés, Jésus les interrogea |
| Fillion (1904) | Matthieu 22.41 (FIL) | Les pharisiens étant rassemblés, Jésus les interrogea, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.41 (SYN) | Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.41 (CRA) | Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.41 (BPC) | Jésus interrogea un groupe de pharisiens : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.41 (AMI) | Or, les pharisiens étant assemblés, Jésus leur posa cette question, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 22.41 (VUL) | congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.41 (SWA) | Na Mafarisayo walipokusanyika, Yesu aliwauliza, akisema, Mwaonaje katika habari za Kristo? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.41 (SBLGNT) | Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς |