Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.21

Matthieu 22.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 22.21 (LSG)De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Matthieu 22.21 (NEG)De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Matthieu 22.21 (S21)« De l’empereur « , lui répondirent-ils. Alors il leur dit : « Rendez donc à l’empereur ce qui est à l’empereur et à Dieu ce qui est à Dieu. »
Matthieu 22.21 (LSGSN)De César, lui répondirent-ils . Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

Les Bibles d'étude

Matthieu 22.21 (BAN)Ils lui disent :
De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

Les « autres versions »

Matthieu 22.21 (SAC)De César, lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Matthieu 22.21 (MAR)Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
Matthieu 22.21 (OST)Ils lui dirent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Matthieu 22.21 (LAM)Ils lui répondirent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu".
Matthieu 22.21 (GBT)De César, lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Matthieu 22.21 (PGR)Ils disent : « De l’empereur. » Alors il leur dit : « Rendez donc à l’empereur ce qui est à l’empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
Matthieu 22.21 (LAU)Ils lui dirent : De César. —” Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Matthieu 22.21 (OLT)— «De César,» répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
Matthieu 22.21 (DBY)Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
Matthieu 22.21 (STA)Ils répondirent : « de César ». Alors il leur dit : « Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. »
Matthieu 22.21 (VIG)Ils Lui dirent : De César. Alors Il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Matthieu 22.21 (FIL)Ils Lui dirent: De César.Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Matthieu 22.21 (SYN)— Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Matthieu 22.21 (CRA)— De César, « lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit : « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.?»
Matthieu 22.21 (BPC)Ils lui disent : “De César.” Alors il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.”
Matthieu 22.21 (AMI)De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

Langues étrangères

Matthieu 22.21 (VUL)dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Matthieu 22.21 (SWA)Wakamwambia, Ni ya Kaisari. Akawaambia, Basi, mlipeni Kaisari yaliyo ya Kaisari, na Mungu yaliyo ya Mungu.
Matthieu 22.21 (SBLGNT)λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.