Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Accueil  /  Bible  /  Les Évangiles en Corse  / Jean 1.1     

Jean 1.1
Les Évangiles en Corse


A Parola divintò carri

1 À principiu ci era a Parola, è a Parola era à cantu à Diu, è a Parola era Diu.
2 Edda à principiu era à cantu à Diu.
3 Tuttu si feci par via d’edda, è nudda di ciò chì hè statu fattu si feci senza edda.
4 In edda era a vita, è a vita era a luci di l’omini
5 È a luci luccicheghja in la bughjura, è u bughju ùn li feci locu.


6 Ci fù un omu, mandatu da Diu, si chjamaia Ghjuvanni.
7 Ghjunsi com’è tistimoniu, da tistimunià pà a luci, chì tutti cridissini par via d’eddu.
8 Eddu a luci ùn era, ma vensi à tistimunià pà a luci.
9 Era a luci a vera chì, vinindu in lu mondu, allumineghja ogni omu.
10 Era in u mondu, è u mondu fù par via d’edda, è u mondu ùn la cunnisciti.
11 Vensi in li so lochi è i soii ùn li fecini locu.
12 À tutti quiddi chì a ricivitini, li deti u puteri di divintà fiddoli di Diu, à quiddi chì credini in lu so nomu,
13 è chì ùn sò micca nati da u sangui, nè da u vulè di a carri, nè da u vulè di l’omu, ma da Diu.


14 È a parola divintò carri è frà noi alzò a so tenda, è emu vistu a so gloria, com’è a gloria di u Fiddolu unicu di u Babbu, pienu di grazia è di virità.
15 Ghjuvanni li faci da tistimoniu, briona è dici : « eccu lu, quiddu di quali aghju dittu : ‘quiddu chì veni dopu à mè, mi hè passatu davanti chì prima cà mè era.’ »
16 Chì da a so piinezza emu avutu calcosa noi tutti, grazia è po grazia.
17 Parchì a Legi fù data da Musè, a grazia è a virità vensini da Ghjesucristu.
18 À Diu, nimu l’hà vistu mai ; Ma Diu Fiddolu unicu, chì hè in senu à u Babbu, u ci hà fattu cunnoscia.

A tistimunianza di Ghjuvanni u Battistu

19 Ed eccu a tistimunianza di Ghjuvanni, quandu i Ghjudei li mandetini da Ghjerusalema preti è Leviti par dumandà li : « Tù, quali sè ? »
20 Accittò è ùn li ricusò a risposta, è dissi : « Eiu ùn socu micca u Missia. »
21 È li dumandetini : « allora quali sè ? Alia ? » Eddu dissi : « innò. » « Sè un Prufeta ? » È risposi : « innò. »
22 Tandu li dissini : « quali sè ? Chì noi diami una risposta à quiddi chì ci ani mandatu. Tù, chì dici di tè ? »
23 Ghjuvanni dissi :
« Eiu,socu a boci di quiddu chì briona in lu disertu :
Apprunteti a strada di u Signori,

com’eddu dissi u Prufeta Isaia. »
24 I mandataghji erani ghjenti di i Farusei.
25 Li faciani dumandi è diciani : « è chì battizi, sì tù ùn sè nè u Missia, nè Alia, nè u Prufeta ? »
26 Ghjuvanni li risposi è dissi : « eiu battizu in l’acqua ; ma in mezu à voi stà quiddu chì voi ùn cunnisciti,
27 quiddu veni dopu à mè, ed eiu ùn socu degnu di disciodda li i currighjini di i sanduli. »
28 Issi fatti stalvonu in Betania, da Ghjurdanu in dà, duv’è Ghjuvanni battizaia.

L’agneddu di Diu

29 U ghjornu dopu, visti à Ghjesù chì vinia à truvà lu, è dissi ; « eccu l’agneddu di Diu chì caccia i piccati di u mondu.
30 Hè d’eddu ch’e’ aghju dittu : ‘quiddu chì veni dopu à mè mi hè passatu davanti, chì prima cà mè era.’
31 Ed eiu mancu u cunnisciu, ma socu vinutu, eiu chì battizu cù l’acqua, da ch’eddu venghi palesu à Israela. »
32 È Ghjuvanni feci issa tistimunianza : « aghju vistu u Spiritu chì falaia da u celi com’è una culomba è chì li staia sopra.
33 Ed eiu mancu u cunnisciu, ma quiddu chì mi hà mandatu à battizà cù l’acqua mi dissi : ‘quiddu chì tù vidarè chì u Spiritu li fala sopra è ci stà, hè eddu chì battiza in lu Spiritu Santu.’
34 Ed eiu aghju vistu è purtatu a tistimunianza chì quistu hè u Fiddolu di Diu. »

I prima discipuli

35 U ghjornu dopu, Ghjuvanni era dinò quandì dà cù dui di i so discipuli
36 è, fighjulendu à Ghjesù chì francaia, dissi : « eccu l’Agneddu di Diu. »
37 È i dui discipuli u intesini è suvitetini à Ghjesù.
38 Ghjesù si vultò, i visti chì u suvitaiani è li dissi : « chì circheti ?  » Ed eddi li risposini : « Rabbì — ciò chì si traduci ‘o Maestru’ — induva stai di casa ? »
39 Li dissi : « viniti chì vidareti. » Andetini,viditini duv’eddu staia, è, quiddu ghjornu,stetini cun eddu ; erani quattru ori dopu meziornu.
40 Andria, u frateddu di Simon Petru, era unu di i dui chì aiani intesu à Ghjuvanni è chì aiani suvitatu à Ghjesù.
41 Infattò prima à Simonu u frateddu è li dissi : « emu trovu u Missia. » — ciò chì si traduci ‘u Cristu » —
42 è u purteti ind’è Ghjesù ; Ghjesù u fighjulò è dissi : « tù sè Simonu, u fiddolu di Ghjuvanni, sarè chjamatu Cheffas », — ciò chì si traduci ‘Petru’ —.

Filippu è Natanaela sò chjamati

43 U ghjornu dopu Ghjesù volsi andà in Galilea, infattò à Filippu è li dissi : « suveta mi. »
44 Filippu era di Betsaida, a cità d’Andria è di Petru.
45 È Filippu andeti à truvà à Natanaela è li dissi : « emu trovu quiddu chì hè mintuvatu in la Legi di Musè è di i i Prufeta, hè Ghjesù, u fiddolu di Ghjaseppu, di Nazarè. »
46 È Natanaela li risposi : « È soca da Nazarè pò escia calcosa di bonu ? » È Filippu li dissi : « veni chì vidarè. »
47 Ghjesù visti à Natanaela chì vinia à truvà lu è dissi d’eddu : « eccu da veru un Israelatu senza falsità micca. »
48 È Natanaela li dissi : « è da induva po mi cunnosci ? » Ghjesù li risposi è dissi : « nanzi chì Filippu ti chjamessi, quand’ì tù eri sottu à a fica, t’aghju vistu. »
49 È Natanaela li risposi : « Rabbì, tù sè u Fiddolu di Diu, tù sè u Rè d’Israela. »
50 Ghjesù risposi è li dissi : « parch’e’ ti aghju dittu ch’e’ t’aviu vistu sottu à a fica, tù credi ? Ai da veda altru cà cusì !  »
51 È li dissi : « a vi dicu da veru, eti da veda u celi apartu è l’Agnuli di Diu chì coddani è chì falani sopra à u Fiddolu di l’Omu. »

Sauf erreur, cette Bible est dans le domaine public.