Jean 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.9 (LSG) | Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.9 (NEG) | Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. |
| Segond 21 (2007) | Jean 1.9 (S21) | Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain. |
| Louis Segond + Strong | Jean 1.9 (LSGSN) | Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 1.9 (BAN) | C’était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.9 (SAC) | Celui-là était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. |
| David Martin (1744) | Jean 1.9 (MAR) | [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde. |
| Ostervald (1811) | Jean 1.9 (OST) | La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.9 (LAM) | Celui-ci étoit la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.9 (GBT) | Celui-là était la vraie Lumière, qui illumine tout homme venant en ce monde. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.9 (PGR) | la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde. |
| Lausanne (1872) | Jean 1.9 (LAU) | [La Parole] était la véritable lumière, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme{Ou qui éclaire tout homme venant.} |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.9 (OLT) | La véritable Lumière, qui éclaire tout homme, était entrée dans le monde; |
| Darby (1885) | Jean 1.9 (DBY) | la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.9 (STA) | Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.9 (VIG) | C’était (Celui-là était) la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. |
| Fillion (1904) | Jean 1.9 (FIL) | C’était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.9 (SYN) | Celle-ci était la véritable Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 1.9 (CRA) | La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.9 (BPC) | La vraie Lumière - qui éclaire tout homme - venait en ce monde. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.9 (AMI) | La lumière, la vraie, venait dans le monde. celle qui éclaire tout homme, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 1.9 (VUL) | erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.9 (SWA) | Kulikuwako Nuru halisi, amtiaye nuru kila mtu, akija katika ulimwengu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.9 (SBLGNT) | ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. |