Jean 1.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière ; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.8 | Il n’était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.8 | Il n’étoit pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.8 | Ce n’est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, lui ; mais il [était venu] pour rendre témoignage au sujet de la lumière. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.8 | il n’était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 1.8 | Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.8 | Il n’était pas lui-même la lumière ; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.8 | Il n’était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.8 | Il n’était pas lui-même la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.8 | non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.8 | Il n’était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.8 | Celui-là n’était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.8 | Celui-là n’était pas la lumière, mais il devait témoigner au sujet de la lumière. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, mais celui qui témoigne pour la lumière. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.8 | Il n’était pas lui-même la lumière, mais... pour témoigner de la lumière. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.8 | il n’était pas lui-même la lumière mais [c’est] pour attester en faveur de la lumière |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.8 | Il n’était pas cette Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage de cette Lumière. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 1.8 | non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 1.8 | οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. |