Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.8

Jean 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 1.8 (LSG)Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Jean 1.8 (NEG)Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Jean 1.8 (S21)Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
Jean 1.8 (LSGSN)Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

Les Bibles d'étude

Jean 1.8 (BAN)Il n’était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.

Les « autres versions »

Jean 1.8 (SAC)Il n’était pas la lumière ; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière.
Jean 1.8 (MAR)Il n’était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
Jean 1.8 (OST)Il n’était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
Jean 1.8 (LAM)Il n’étoit pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière.
Jean 1.8 (GBT)Il n’était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
Jean 1.8 (PGR)Ce n’est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière ;
Jean 1.8 (LAU)Il n’était pas la lumière, lui ; mais il [était venu] pour rendre témoignage au sujet de la lumière.
Jean 1.8 (OLT)il n’était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
Jean 1.8 (DBY)Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière :
Jean 1.8 (STA)Il n’était pas lui-même la lumière ; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.
Jean 1.8 (VIG)Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
Jean 1.8 (FIL)Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
Jean 1.8 (SYN)Il n’était pas lui-même la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
Jean 1.8 (CRA)non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
Jean 1.8 (BPC)Il n’était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière.
Jean 1.8 (AMI)Il n’était pas lui, la lumière ;
mais [il vint] pour rendre témoignage à la lumière.

Langues étrangères

Jean 1.8 (VUL)non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Jean 1.8 (SWA)Huyo hakuwa ile nuru, bali alikuja ili aishuhudie ile nuru.