Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.8

Jean 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 1.8 (LSG)Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Jean 1.8 (NEG)Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Jean 1.8 (S21)Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
Jean 1.8 (LSGSN)Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

Les Bibles d'étude

Jean 1.8 (BAN)Il n’était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.

Les « autres versions »

Jean 1.8 (SAC)Il n’était pas la lumière ; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière.
Jean 1.8 (MAR)Il n’était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
Jean 1.8 (OST)Il n’était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
Jean 1.8 (LAM)Il n’étoit pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière.
Jean 1.8 (GBT)Il n’était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
Jean 1.8 (PGR)Ce n’est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière ;
Jean 1.8 (LAU)Il n’était pas la lumière, lui ; mais il [était venu] pour rendre témoignage au sujet de la lumière.
Jean 1.8 (OLT)il n’était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
Jean 1.8 (DBY)Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière :
Jean 1.8 (STA)Il n’était pas lui-même la lumière ; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.
Jean 1.8 (VIG)Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
Jean 1.8 (FIL)Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
Jean 1.8 (SYN)Il n’était pas lui-même la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
Jean 1.8 (CRA)non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
Jean 1.8 (BPC)Il n’était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière.
Jean 1.8 (AMI)Il n’était pas lui, la lumière ;
mais [il vint] pour rendre témoignage à la lumière.

Langues étrangères

Jean 1.8 (VUL)non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Jean 1.8 (SWA)Huyo hakuwa ile nuru, bali alikuja ili aishuhudie ile nuru.
Jean 1.8 (SBLGNT)οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.