Jean 1.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.7 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.7 | Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 1.7 | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.7 | Il vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.7 | cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.7 | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous crussent par son moyen. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.7 | Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 1.7 | Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.7 | cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.7 | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.7 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.7 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 1.7 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.7 | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que, par lui, tous fussent amenés à la foi. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.7 | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.7 | Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la Lumière, - afin que tous crussent par lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.7 | Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.7 | Il vint en témoignage, pour témoigner au sujet de la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.7 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.7 | Il vient pour un témoignage, pour témoigner de la lumière, afin que tous adhèrent par lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.7 | Il vient pour un témoignage, pour témoigner de la lumière, pour que tous croient à travers lui. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.7 | lui il est venu pour l’attestation afin d’attester en faveur de la lumière afin que tous soient certains de la vérité par sa main |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.7 | Il est venu comme un témoin, pour rendre témoignage à la lumière; ainsi, par lui, tous pourraient croire. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.7 | Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.7 | Celui-ci vint pour être témoin, pour rendre témoignage de la Lumière, afin que tous puissent croire par lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 1.7 | hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 1.7 | οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. |