Jean 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.24 (LSG) | Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.24 (NEG) | Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. |
| Segond 21 (2007) | Jean 1.24 (S21) | Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. |
| Louis Segond + Strong | Jean 1.24 (LSGSN) | Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 1.24 (BAN) | Et ceux qui avaient été envoyés étaient d’entre les pharisiens. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.24 (SAC) | Or ceux qu’on lui avait envoyés, étaient des pharisiens. |
| David Martin (1744) | Jean 1.24 (MAR) | Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d’entre les Pharisiens. |
| Ostervald (1811) | Jean 1.24 (OST) | Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.24 (LAM) | Et ceux qui avoient été envoyés, étoient du nombre des Pharisiens. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.24 (GBT) | Or ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.24 (PGR) | Et on avait envoyé des gens pris parmi les pharisiens, |
| Lausanne (1872) | Jean 1.24 (LAU) | Or ceux qui avaient été envoyés étaient d’entre les pharisiens. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.24 (OLT) | Ceux qu’on avait envoyés étaient des pharisiens. |
| Darby (1885) | Jean 1.24 (DBY) | Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.24 (STA) | Les envoyés étaient des Pharisiens. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.24 (VIG) | Or ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. |
| Fillion (1904) | Jean 1.24 (FIL) | Or ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.24 (SYN) | Ceux qui avaient été envoyés vers lui étaient des pharisiens. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 1.24 (CRA) | Or ceux qu’on lui avait envoyés étaient des Pharisiens. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.24 (BPC) | Et des Pharisiens aussi avaient été envoyés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.24 (AMI) | Or, les envoyés étaient des pharisiens. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 1.24 (VUL) | et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.24 (SWA) | Nao wale waliotumwa walikuwa wametoka kwa Mafarisayo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.24 (SBLGNT) | ⸀Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. |